Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 12:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 12:8 - En ce jour-là, l’Éternel protégera les habitants de Jérusalem, Et le faible parmi eux sera dans ce jour comme David ; La maison de David sera comme Dieu, Comme l’ange de l’Éternel devant eux.

Parole de vie

Zacharie 12.8 - À ce moment-là, le Seigneur protégera les habitants de Jérusalem : les plus faibles parmi eux deviendront aussi forts que David. Les gens de la famille de David seront pour eux comme Dieu à leurs yeux, comme l’ange du Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 12. 8 - En ce jour-là, l’Éternel protégera les habitants de Jérusalem, Et le faible parmi eux sera dans ce jour comme David ; La maison de David sera comme Dieu, Comme l’ange de l’Éternel devant eux.

Bible Segond 21

Zacharie 12: 8 - Ce jour-là, l’Éternel protégera les habitants de Jérusalem et le plus faible parmi eux sera, ce jour-là, pareil à David, la famille de David sera pareille à Dieu, pareille à l’ange de l’Éternel devant eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 12:8 - En ce jour-là, l’Éternel défendra la population de Jérusalem. Le plus faible d’entre eux sera en ce jour-là comme David, et la dynastie de David sera comme Dieu même, comme l’ange de l’Éternel.

Bible en français courant

Zacharie 12. 8 - En ce temps-là, le Seigneur protégera les habitants de Jérusalem: les plus faibles d’entre eux deviendront forts comme David, et les descendants de David seront pour eux comme Dieu, comme l’ange du Seigneur marchant devant eux.

Bible Annotée

Zacharie 12,8 - En ce jour-là, l’Éternel entourera de sa protection les habitants de Jérusalem, et celui qui chancelle sera en ce jour-là comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l’ancre de l’Éternel devant eux.

Bible Darby

Zacharie 12, 8 - En ce jour-là, l’Éternel protégera les habitants de Jérusalem, et celui qui chancelle parmi eux sera en ce jour-là comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l’Ange de l’Éternel devant eux.

Bible Martin

Zacharie 12:8 - En ce temps-là l’Éternel sera le protecteur des habitants de Jérusalem ; et le plus faible d’entre eux sera en ce temps-là comme David, et la maison de David sera comme des Anges, comme l’Ange de l’Éternel devant leur face.

Parole Vivante

Zacharie 12:8 - En ce jour-là, l’Éternel veillera comme un rempart solide sur tous ceux qui habitent Jérusalem. Le plus faible d’entre eux sera en ce jour-là comme David ; et la famille de David (marchera) devant eux comme Dieu même, comme l’ange de l’Éternel.

Bible Ostervald

Zacharie 12.8 - En ce jour-là, l’Éternel protégera les habitants de Jérusalem ; et le faible parmi eux sera, en ce jour-là, comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l’ange de l’Éternel devant eux.

Grande Bible de Tours

Zacharie 12:8 - En ce jour-là le Seigneur protégera les habitants de Jérusalem ; et alors le plus faible d’entre eux sera fort comme David, et la maison de David sera à leurs yeux comme la maison de Dieu, comme un ange du Seigneur.

Bible Crampon

Zacharie 12 v 8 - En ce jour-là, Yahweh établira un rempart autour des habitants de Jérusalem, et celui qui chancelle parmi eux sera en ce jour-là comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l’ange de Yahweh devant eux.

Bible de Sacy

Zacharie 12. 8 - En ce jour-là le Seigneur protégera les habitants de Jérusalem ; et alors le plus faible d’entre eux sera fort comme David ; et la maison de David paraîtra à leurs yeux comme une maison de Dieu, comme un ange du Seigneur.

Bible Vigouroux

Zacharie 12:8 - En ce jour-là, le Seigneur protégera les habitants de Jérusalem ; et le plus faible d’entre eux (celui d’entre eux qui tombera) sera en ce jour-là comme David, et la maison de David sera comme une maison de Dieu, comme un ange du Seigneur devant eux.
[12.8 Comme David, c’est-à-dire, fort comme David. ― Une maison de Dieu ; inaccessible aux hommes.]

Bible de Lausanne

Zacharie 12:8 - En ce jour-là l’Éternel mettra sa protection autour des habitants de Jérusalem, et celui qui chancelait, parmi eux, sera en ce jour-là comme David, et la maison de David sera comme Dieu
{Ou comme des dieux.} comme l’Ange de l’Éternel devant eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 12:8 - On that day the Lord will protect the inhabitants of Jerusalem, so that the feeblest among them on that day shall be like David, and the house of David shall be like God, like the angel of the Lord, going before them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 12. 8 - On that day the Lord will shield those who live in Jerusalem, so that the feeblest among them will be like David, and the house of David will be like God, like the angel of the Lord going before them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 12.8 - In that day shall the LORD defend the inhabitants of Jerusalem; and he that is feeble among them at that day shall be as David; and the house of David shall be as God, as the angel of the LORD before them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 12.8 - En aquel día Jehová defenderá al morador de Jerusalén; el que entre ellos fuere débil, en aquel tiempo será como David; y la casa de David como Dios, como el ángel de Jehová delante de ellos.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 12.8 - in die illo proteget Dominus habitatores Hierusalem et erit qui offenderit ex eis in die illa quasi David et domus David quasi Dei sicut angelus Domini in conspectu eius

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 12.8 - καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὑπερασπιεῖ κύριος ὑπὲρ τῶν κατοικούντων Ιερουσαλημ καὶ ἔσται ὁ ἀσθενῶν ἐν αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὡς οἶκος Δαυιδ ὁ δὲ οἶκος Δαυιδ ὡς οἶκος θεοῦ ὡς ἄγγελος κυρίου ἐνώπιον αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 12.8 - An jenem Tage wird der HERR die Einwohner Jerusalems beschirmen, so daß an jenem Tage der Schwächste unter ihnen sein wird wie David, und das Haus David wie Gott, wie der Engel des HERRN vor ihnen her.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 12:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !