Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 11:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 11:8 - J’exterminerai les trois pasteurs en un mois ; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût.

Parole de vie

Zacharie 11.8 - En un mois, j’ai renvoyé leurs trois bergers. Puis j’ai perdu patience avec les moutons, et eux, de leur côté, ne pouvaient plus me supporter.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 11. 8 - J’exterminai les trois bergers en un mois ; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût.

Bible Segond 21

Zacharie 11: 8 - J’ai fait disparaître les trois bergers en un mois, mais j’ai perdu patience avec elles, et elles-mêmes en ont eu assez de moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 11:8 - J’éliminai en un mois leurs trois bergers. Mais je perdis patience avec elles, et elles, de leur côté, s’étaient lassées de moi.

Bible en français courant

Zacharie 11. 8 - En un seul mois je renvoyai leurs trois bergers. Puis je perdis patience avec les moutons et, de leur côté, ils en eurent assez de moi.

Bible Annotée

Zacharie 11,8 - Et je retranchai les trois bergers en un seul mois ; et je perdis patience avec eux, et eux aussi s’étaient lassés de moi.

Bible Darby

Zacharie 11, 8 - Et je détruisis trois des bergers en un mois, et mon âme fut ennuyée d’eux, et leur âme aussi se dégoûta de moi.

Bible Martin

Zacharie 11:8 - Et je supprimai trois pasteurs en un mois, car mon âme s’est ennuyée d’eux, et aussi leur âme s’était dégoûtée de moi.

Parole Vivante

Zacharie 11:8 - Mais, dès le premier mois, je fis disparaître trois des bergers. J’avais perdu patience à leur égard, et eux, de leur côté, s’étaient lassés de moi.

Bible Ostervald

Zacharie 11.8 - Et je retranchai trois bergers en un seul mois ; car mon âme s’était fatiguée d’eux, et leur âme aussi s’était dégoûtée de moi.

Grande Bible de Tours

Zacharie 11:8 - J’ai retranché trois pasteurs en un mois, et mon cœur s’est resserré à leur égard, parce que leur âme m’a été infidèle.

Bible Crampon

Zacharie 11 v 8 - Je retranchai les trois pasteurs en un seul mois. Et je perdis patience avec les brebis, et elles aussi étaient lasses de moi.

Bible de Sacy

Zacharie 11. 8 - J’ai fait mourir trois pasteurs en un mois, et mon cœur s’est resserré à leur égard, parce que leur âme m’a été infidèle.

Bible Vigouroux

Zacharie 11:8 - Je fis mourir (J’ai retranché) trois pasteurs en un mois, et mon cœur se resserra à leur égard, parce que leur âme aussi m’avait été infidèle (a varié pour moi).
[11.8 Les trois pasteurs, sont, selon la plupart des interprètes, les prêtres, les princes et les magistrats, et suivant quelques-uns, trois personnages, mais sur lesquels on est loin de s’accorder ; suivant d’autres enfin, le nombre trois est mis pour un nombre indéterminé. ― Un seul mois, suivant l’opinion commune, signifie un court espace de temps.]

Bible de Lausanne

Zacharie 11:8 - Et je fis disparaître les trois bergers en un seul mois ; mon âme devint impatiente d’eux, et leur âme aussi m’avait en aversion.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 11:8 - In one month I destroyed the three shepherds. But I became impatient with them, and they also detested me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 11. 8 - In one month I got rid of the three shepherds.
The flock detested me, and I grew weary of them

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 11.8 - Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 11.8 - Y destruí a tres pastores en un mes; pues mi alma se impacientó contra ellos, y también el alma de ellos me aborreció a mí.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 11.8 - et succidi tres pastores in mense uno et contracta est anima mea in eis siquidem anima eorum variavit in me

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 11.8 - καὶ ἐξαρῶ τοὺς τρεῖς ποιμένας ἐν μηνὶ ἑνί καὶ βαρυνθήσεται ἡ ψυχή μου ἐπ’ αὐτούς καὶ γὰρ αἱ ψυχαὶ αὐτῶν ἐπωρύοντο ἐπ’ ἐμέ.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 11.8 - Als ich nun die Schafe weidete und in einem Monat die drei Hirten vertilgte und meine Seele ihrer überdrüssig ward und auch sie einen Widerwillen gegen mich hatten,

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 11:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !