Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 11:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 11:17 - Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis ! Que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, Et que son œil droite s’éteigne !

Parole de vie

Zacharie 11.17 - Quel malheur pour le berger stupide
qui abandonne son troupeau !
Qu’il perde le bras et l’œil droit à la guerre !
Que son bras soit complètement paralysé
et qu’il ne voie plus rien du tout de l’œil droit !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 11. 17 - Malheur au berger indigne, qui abandonne ses brebis ! Que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, Et que son œil droit s’éteigne !

Bible Segond 21

Zacharie 11: 17 - Malheur au berger indigne qui abandonne ses brebis ! Que l’épée déchire son bras et crève son œil droit ! Que son bras se dessèche et que son œil droit soit perdu ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 11:17 - Malheur au berger insensé
qui abandonne son troupeau !
Que l’épée lacère son bras
et lui crève l’œil droit !
Que son bras se dessèche, oui, se dessèche !
Que son œil droit s’éteigne, s’éteigne bel et bien !

Bible en français courant

Zacharie 11. 17 - Malheur au berger insensé
qui abandonne son troupeau!
Que la guerre détruise
la vigueur de ses bras
et la vivacité de ses yeux:
que son bras soit paralysé,
que son œil droit perde la vue!

Bible Annotée

Zacharie 11,17 - Malheur au faux berger qui abandonne le troupeau ! Le dépérissement soit sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche et que son œil droit s’éteigne !

Bible Darby

Zacharie 11, 17 - Malheur au pasteur de néant qui abandonne le troupeau ! L’épée tombera sur son bras et sur son œil droit. Son bras sera entièrement desséché, et son œil droit sera entièrement obscurci.

Bible Martin

Zacharie 11:17 - Malheur au pasteur inutile, qui abandonne le troupeau ; L’épée sera sur son bras, et sur son œil droit ; son bras séchera certainement, et son œil droit sera entièrement obscurci.

Parole Vivante

Zacharie 11:17 - Malheur au faux berger qui laisse son troupeau ! Que l’épée lui transperce et l’œil droit et le bras ! Que son bras se dessèche, que son œil droit s’éteigne !

Bible Ostervald

Zacharie 11.17 - Malheur au pasteur de néant, qui abandonne le troupeau ! Que l’épée tombe sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, et que son œil droit s’éteigne entièrement !

Grande Bible de Tours

Zacharie 11:17 - O pasteur, ô idole, qui abandonne le troupeau ! l’épée le frappera sur le bras et sur l’œil droit ; son bras se desséchera, et son œil droit s’obscurcira.

Bible Crampon

Zacharie 11 v 17 - Malheur au pasteur de néant qui délaisse le troupeau ! Que le glaive soit sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche,et que son œil droit s’éteigne ! "

Bible de Sacy

Zacharie 11. 17 - Ô pasteur ! ô idole qui abandonne le troupeau ! l’épée tombera sur son bras et sur son œil droit : son bras deviendra tout sec, et son œil droit s’obscurcira, et sera couvert de ténèbres.

Bible Vigouroux

Zacharie 11:17 - O pasteur, ô (et) idole qui abandonne le troupeau ! L’épée tombera sur son bras et sur son œil droit ; son bras se desséchera entièrement, et son œil droit sera couvert de ténèbres. [11.17 O pasteur et idole, c’est-à-dire, fantôme de pasteur. ― Un glaive, etc. L’historien Josèphe assure (Ant., I, XIX, chapitre 1) que lorsque Caligula fut tué par Chéréas et par ses conjurés, on lui porta le premier coup au haut du bras entre le cou et l’épaule ; et que comme il voulait se sauver, un des conjurés le fit tomber à terre sur ses genoux, et qu’il fut achevé par les autres. Ce fut sans doute alors qu’il reçut sur l’œil droit le coup dont parle Zacharie. Ajoutons que l’œil droit et le bras peuvent être employés ici d’une manière figurée pour désigner la force et la lumière de l’homme, ce que l’homme a de plus cher de plus nécessaire.]

Bible de Lausanne

Zacharie 11:17 - Malheur au berger de néant qui abandonne le menu bétail ! L’épée [viendra] contre son bras et contre son œil droit ! Son bras deviendra sec, et son œil droit sera entièrement éteint !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 11:17 - Woe to my worthless shepherd,
who deserts the flock!
May the sword strike his arm
and his right eye!
Let his arm be wholly withered,
his right eye utterly blinded!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 11. 17 - “Woe to the worthless shepherd,
who deserts the flock!
May the sword strike his arm and his right eye!
May his arm be completely withered,
his right eye totally blinded!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 11.17 - Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 11.17 - °Ay del pastor inútil que abandona el ganado! Hiera la espada su brazo, y su ojo derecho; del todo se secará su brazo, y su ojo derecho será enteramente oscurecido.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 11.17 - o pastor et idolum derelinquens gregem gladius super brachium eius et super oculum dextrum eius brachium eius ariditate siccabitur et oculus dexter eius tenebrescens obscurabitur

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 11.17 - ὦ οἱ ποιμαίνοντες τὰ μάταια καὶ οἱ καταλελοιπότες τὰ πρόβατα μάχαιρα ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν ὀφθαλμὸν τὸν δεξιὸν αὐτοῦ ὁ βραχίων αὐτοῦ ξηραινόμενος ξηρανθήσεται καὶ ὁ ὀφθαλμὸς ὁ δεξιὸς αὐτοῦ ἐκτυφλούμενος ἐκτυφλωθήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 11.17 - Wehe dem nichtsnutzigen Hirten, der die Herde verläßt! Ein Schwert komme über seinen Arm und über sein rechtes Auge! Sein Arm müsse gänzlich verdorren und sein rechtes Auge völlig erlöschen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 11:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !