Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 3:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 3:17 - L’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve ; Il fera de toi sa plus grande joie ; Il gardera le silence dans son amour ; Il aura pour toi des transports d’allégresse.

Parole de vie

Sophonie 3.17 - Le Seigneur, ton Dieu, est au milieu de toi.
C’est lui le héros qui remporte la victoire.
Il est rempli de joie à cause de toi,
son amour te donne une vie nouvelle.
Il danse pour toi avec des cris de joie,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 3. 17 - L’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve ; Il fera de toi sa plus grande joie ; Il gardera le silence dans son amour ; Il aura pour toi des transports d’allégresse.

Bible Segond 21

Sophonie 3: 17 - L’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi un héros qui sauve. Il fera de toi sa plus grande joie. Il gardera le silence dans son amour, puis il se réjouira à grands cris à ton sujet. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 3:17 - car l’Éternel ton Dieu est au milieu de toi un guerrier qui te sauve.
Il sera transporté de joie à ton sujet
et il te renouvellera dans son amour pour toi.
Oui, à cause de toi, il poussera des cris de joie, et il exultera

Bible en français courant

Sophonie 3. 17 - Le Seigneur ton Dieu est avec toi:
il est fort et t’assure la victoire,
il rayonne de bonheur à cause de toi,
son amour te donne une vie nouvelle,
il pousse des cris joyeux à ton sujet,

Bible Annotée

Sophonie 3,17 - L’Éternel ton Dieu est au milieu de toi, un vaillant Sauveur ; il éclatera de joie, à cause de toi, il se taira dans son amour ; il tressaillera à cause de toi avec des cris de joie.

Bible Darby

Sophonie 3, 17 - L’Éternel, ton Dieu, au milieu de toi, est puissant ; il sauvera ; il se réjouira avec joie à ton sujet : il se reposera dans son amour, il s’égayera en toi avec chant de triomphe.

Bible Martin

Sophonie 3:17 - L’Éternel ton Dieu est au milieu de toi ; le Puissant te délivrera ; il se réjouira à cause de toi d’une grande joie : Il se taira à cause de son amour, et il s’égayera à cause de toi avec chant de triomphe.

Parole Vivante

Sophonie 3:17 - car l’Éternel ton Dieu est au milieu de toi comme un héros qui sauve ; et il fera de toi son sujet d’allégresse. Dans son amour pour toi il sera silencieux et, pour toi, il aura des transports d’allégresse ».

Bible Ostervald

Sophonie 3.17 - L’Éternel ton Dieu est au milieu de toi, un héros qui sauve. Il se réjouira à cause de toi d’une grande joie ; il se taira dans son amour ; il se réjouira à ton sujet avec chant de triomphe.

Grande Bible de Tours

Sophonie 3:17 - Le Seigneur votre Dieu, le Dieu fort est au milieu de vous, il vous sauvera ; il mettra son plaisir et sa joie en vous ; il ne se souviendra plus que de l’amour qu’il vous a porté ; il se plaira à entendre des cantiques d’action de grâces.

Bible Crampon

Sophonie 3 v 17 - Yahweh, ton Dieu, est au milieu de toi, un vaillant sauveur ! Il fera éclater sa joie à cause de toi ; il se taira dans son amour ; il tressaillera à cause de toi avec des cris de joie.

Bible de Sacy

Sophonie 3. 17 - Le Seigneur, votre Dieu, le Dieu fort, est au milieu de vous ; c’est lui-même qui vous sauvera : il mettra son plaisir et sa joie en vous ; il ne se souviendra plus que de l’amour qu’il vous a porté, et il se plaira à entendre vos cantiques d’action de grâces.

Bible Vigouroux

Sophonie 3:17 - Le Seigneur ton Dieu est au milieu de toi comme un héros (le Dieu fort sera au milieu de toi) ; c’est lui qui te sauvera ; il mettra son plaisir et sa joie en toi, il gardera le silence dans son amour, il tressaillira d’allégresse en te louant (au milieu des louanges).
[3.17 Il se réjouira de joie ; hébraïsme pour, il se réjouira beaucoup.]

Bible de Lausanne

Sophonie 3:17 - l’Éternel, ton Dieu, [est] au milieu de toi, un Héros [qui] sauve ; il se réjouira à cause de toi, avec joie. Dans son amour, il gardera le silence ; il tressaillira à cause de toi, avec cris de joie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 3:17 - The Lord your God is in your midst,
a mighty one who will save;
he will rejoice over you with gladness;
he will quiet you by his love;
he will exult over you with loud singing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 3. 17 - The Lord your God is with you,
the Mighty Warrior who saves.
He will take great delight in you;
in his love he will no longer rebuke you,
but will rejoice over you with singing.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 3.17 - The LORD thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 3.17 - Jehová está en medio de ti, poderoso, él salvará; se gozará sobre ti con alegría, callará de amor, se regocijará sobre ti con cánticos.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 3.17 - Dominus Deus tuus in medio tui Fortis ipse salvabit gaudebit super te in laetitia silebit in dilectione tua exultabit super te in laude

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 3.17 - κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί δυνατὸς σώσει σε ἐπάξει ἐπὶ σὲ εὐφροσύνην καὶ καινιεῖ σε ἐν τῇ ἀγαπήσει αὐτοῦ καὶ εὐφρανθήσεται ἐπὶ σὲ ἐν τέρψει ὡς ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 3.17 - Der HERR, dein Gott, ist in deiner Mitte, ein Held, der helfen kann; er wird sich über dich freuen mit Wonne, er wird schweigen in seiner Liebe, er wird über dir jubelnd frohlocken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 3:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !