Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 3:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 3:14 - Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton cœur, fille de Jérusalem !

Parole de vie

Sophonie 3.14 - Chante et danse, ville de Sion !
Poussez des cris de joie, habitants d’Israël !
Oui, réjouis-toi de tout ton cœur,
Jérusalem !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 3. 14 - Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton cœur, fille de Jérusalem !

Bible Segond 21

Sophonie 3: 14 - Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, Israël ! Réjouis-toi et exulte de tout ton cœur, fille de Jérusalem !

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 3:14 - Pousse des cris de joie, ô fille de Sion !
Lance un cri de triomphe, ô Israël !
Réjouis-toi, exulte de tout cœur,
ô fille de Jérusalem :

Bible en français courant

Sophonie 3. 14 - Éclate de joie, ville de Sion!
Criez de bonheur, gens d’Israël!
Réjouis-toi de tout ton cœur, Jérusalem!

Bible Annotée

Sophonie 3,14 - Jette des cris de joie, fille de Sion ! Jette des cris d’allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton cœur, fille de Jérusalem !

Bible Darby

Sophonie 3, 14 - Exulte, fille de Sion ; pousse des cris, Israël ! Réjouis-toi et égaye-toi de tout ton cœur, fille de Jérusalem !

Bible Martin

Sophonie 3:14 - Réjouis-toi avec chant de triomphe, fille de Sion ! Jette des cris de réjouissance, ô Israël ! Réjouis-toi, et t’égaye de tout ton cœur, fille de Jérusalem !

Parole Vivante

Sophonie 3:14 - Entonne un chant joyeux, ô fille de Sion ! Lance un cri de triomphe, ô (peuple) d’Israël ! Tressaille d’allégresse, exulte de tout cœur, ô fille de Jérusalem !

Bible Ostervald

Sophonie 3.14 - Chante de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, Israël ! Réjouis-toi et t’égaie de tout ton cœur, fille de Jérusalem !

Grande Bible de Tours

Sophonie 3:14 - Fille de Sion, chantez des cantiques de louanges ; Israël, poussez des cris d’allégresse ; fille de Jérusalem, soyez remplie de joie et tressaillez de tout votre cœur.

Bible Crampon

Sophonie 3 v 14 - Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton cœur, fille de Jérusalem !

Bible de Sacy

Sophonie 3. 14 - Fille de Sion, chantez des cantiques de louange ; Israël, poussez des cris d’allégresse ; fille de Jerusalem, soyez remplie de joie, et tressaillez de tout votre cœur.

Bible Vigouroux

Sophonie 3:14 - Loue (Dieu), fille de Sion ; pousse des cris d’allégresse, Israël ; réjouis-toi et tressaille de tout ton cœur, fille de Jérusalem.

Bible de Lausanne

Sophonie 3:14 - Jette des cris de joie, fille de Sion ! Israël, poussez des acclamations ! Réjouis-toi et sois dans l’allégresse, de tout ton cœur, fille de Jérusalem !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 3:14 - Sing aloud, O daughter of Zion;
shout, O Israel!
Rejoice and exult with all your heart,
O daughter of Jerusalem!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 3. 14 - Sing, Daughter Zion;
shout aloud, Israel!
Be glad and rejoice with all your heart,
Daughter Jerusalem!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 3.14 - Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 3.14 - Canta, oh hija de Sion; da voces de júbilo, oh Israel; gózate y regocíjate de todo corazón, hija de Jerusalén.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 3.14 - lauda filia Sion iubilate Israhel laetare et exulta in omni corde filia Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 3.14 - χαῖρε σφόδρα θύγατερ Σιων κήρυσσε θύγατερ Ιερουσαλημ εὐφραίνου καὶ κατατέρπου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου θύγατερ Ιερουσαλημ.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 3.14 - Jauchze, du Tochter Zion, juble, Israel! Freue dich und sei fröhlich von ganzem Herzen, du Tochter Jerusalem!

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 3:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !