Comparateur des traductions bibliques
Habakuk 1:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Habakuk 1:4 - Aussi la loi n’a point de vie, La justice n’a point de force ; Car le méchant triomphe du juste, Et l’on rend des jugements iniques.

Parole de vie

Habakuk 1.4 - Personne n’applique les lois,
personne ne rend la justice comme il faut.
L’homme mauvais
attaque celui qui est honnête,
et les juges
rendent des jugements injustes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 1. 4 - Aussi la loi n’a-t-elle point de vie, La justice n’a-t-elle point de force ; Car le méchant triomphe du juste, Et l’on rend des jugements iniques.

Bible Segond 21

Habakuk 1: 4 - Aussi, la loi est sans vie, le droit est sans force, car le méchant triomphe du juste et l’on rend des jugements corrompus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 1:4 - À cause de cela, on ne respecte plus la loi,
et le droit n’est pas garanti.
Car les méchants empêchent les justes d’agir,
les jugements qui sont rendus sont corrompus.

Bible en français courant

Habakuk 1. 4 - La loi n’est pas appliquée,
la justice n’est pas correctement rendue,
le méchant l’emporte sur le juste
et les jugements sont faussés.

Bible Annotée

Habakuk 1,4 - Aussi la loi est paralysée et la justice n’arrive plus à la lumière. Car le méchant circonvient le juste ; c’est pourquoi le droit sort faussé.

Bible Darby

Habakuk 1, 4 - C’est pourquoi la loi reste impuissante, et le juste jugement ne vient jamais au jour ; car le méchant cerne le juste ; c’est pourquoi le jugement sort perverti.

Bible Martin

Habakuk 1:4 - Parce que la Loi est sans force, et que la justice ne se fait jamais, à cause de cela le méchant environne le juste, et à cause de cela le jugement sort tout corrompu.

Parole Vivante

Habakuk 1:4 - À cause de cela, la loi est impuissante et le droit ne peut plus parvenir à percer. Quand ceux qui sont méchants l’emportent sur les justes, le droit est perverti.

Bible Ostervald

Habakuk 1.4 - Aussi la loi est impuissante, et le jugement n’est jamais rendu selon la vérité ; le méchant environne le juste, c’est pourquoi l’on rend des jugements iniques.

Grande Bible de Tours

Habakuk 1:4 - C’est pourquoi la loi est déchirée, et on ne rend jamais la justice ; parce que le méchant l’emporte sur le juste, et que les jugements sont pervers.

Bible Crampon

Habakuk 1 v 4 - à cause de cela la loi se meurt, et la justice ne voit plus le jour ; car le méchant circonvient le juste ; c’est pourquoi le droit sort faussé.

Bible de Sacy

Habakuk 1. 4 - De là vient que les lois sont foulées aux pieds, et que l’on ne rend jamais la justice ; parce que le méchant l’emporte au-dessus du juste, et que les jugements sont tout corrompus.

Bible Vigouroux

Habakuk 1:4 - Aussi la loi est (a été) déchirée, et la justice (jugement) ne parvient pas à son terme ; parce que le méchant prévaut contre le juste, (c’est pourquoi) l’on rend des jugements iniques.

Bible de Lausanne

Habakuk 1:4 - À cause de cela, la loi est engourdie et le droit ne sort plus jamais ; car le méchant cerne le juste ; aussi le droit sort-il perverti.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Habakuk 1:4 - So the law is paralyzed,
and justice never goes forth.
For the wicked surround the righteous;
so justice goes forth perverted.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Habakuk 1. 4 - Therefore the law is paralyzed,
and justice never prevails.
The wicked hem in the righteous,
so that justice is perverted.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Habakuk 1.4 - Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Habakuk 1.4 - Por lo cual la ley es debilitada, y el juicio no sale según la verdad; por cuanto el impío asedia al justo, por eso sale torcida la justicia.

Bible en latin - Vulgate

Habakuk 1.4 - propter hoc lacerata est lex et non pervenit usque ad finem iudicium quia impius praevalet adversus iustum propterea egreditur iudicium perversum

Ancien testament en grec - Septante

Habakuk 1.4 - διὰ τοῦτο διεσκέδασται νόμος καὶ οὐ διεξάγεται εἰς τέλος κρίμα ὅτι ὁ ἀσεβὴς καταδυναστεύει τὸν δίκαιον ἕνεκεν τούτου ἐξελεύσεται τὸ κρίμα διεστραμμένον.

Bible en allemand - Schlachter

Habakuk 1.4 - Darum erlahmt das Gesetz, und das Recht bricht nimmermehr durch; denn der Gottlose umringt den Gerechten; darum kommt das Urteil verkehrt heraus!

Nouveau Testament en grec - SBL

Habakuk 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !