Comparateur des traductions bibliques
Michée 6:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 6:15 - Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l’olive, et tu ne feras pas d’onctions avec l’huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin.

Parole de vie

Michée 6.15 - Vous sèmerez,
mais vous ne pourrez pas récolter.
Vous écraserez des olives,
mais vous n’utiliserez pas l’huile.
Vous écraserez du raisin,
mais vous ne boirez pas de vin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 6. 15 - Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l’olive, et tu ne feras pas d’onctions avec l’huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin.

Bible Segond 21

Michée 6: 15 - Tu sèmeras mais tu ne moissonneras pas, tu presseras l’olive mais tu ne te parfumeras pas d’huile, tu feras couler le jus de raisin mais tu ne boiras pas de vin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 6:15 - Vous sèmerez
sans pouvoir moissonner ;
vous presserez l’olive,
mais sans vous frotter d’huile ;
vous foulerez les grappes,
sans en boire le vin.

Bible en français courant

Michée 6. 15 - Vous sèmerez
sans pouvoir récolter.
Vous presserez des olives,
mais vous n’en utiliserez pas l’huile.
Vous foulerez du raisin,
mais vous ne boirez pas le vin.

Bible Annotée

Michée 6,15 - Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas ; tu presseras l’olive, mais tu ne t’oindras point d’huile ; le moût, mais tu ne boiras point de vin.

Bible Darby

Michée 6, 15 - Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas ; tu fouleras les olives, mais tu ne t’oindras pas d’huile, et le moût, mais tu ne boiras pas de vin.

Bible Martin

Michée 6:15 - Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point ; tu presseras l’olive, mais tu ne t’oindras point d’huile ; et le moût, mais tu ne boiras point le vin.

Parole Vivante

Michée 6:15 - Vous sèmerez sans pouvoir moissonner ; vous presserez l’olive, mais sans vous frotter d’huile ; vous foulerez les grappes, sans en boire le vin.

Bible Ostervald

Michée 6.15 - Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point ; tu presseras l’olive, mais tu ne t’oindras point d’huile ; tu fouleras le moût, et tu ne boiras point de vin.

Grande Bible de Tours

Michée 6:15 - Vous sèmerez, et vous ne recueillerez point ; vous presserez les olives, et vous ne vous servirez point d’huile ; vous foulerez les raisins, et vous n’en boirez pas le vin.

Bible Crampon

Michée 6 v 15 - Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas ; tu presseras l’olive, mais tu ne t’oindras pas d’huile ; le moût, mais tu ne boiras pas de vin.

Bible de Sacy

Michée 6. 15 - Vous sèmerez, et vous ne recueillerez point ; vous presserez les olives, et vous ne vous servirez point de l’huile qui en sortira  ; vous foulerez les raisins, et vous n’en boirez point le vin.

Bible Vigouroux

Michée 6:15 - Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas ; tu presseras l’olive, et tu ne t’oindras pas d’huile ; tu fouleras le raisin (tu feras du moût), et tu ne boiras pas de vin.
[6.15 Voir Deutéronome, 28, 38 ; Aggée, 1, 6.]

Bible de Lausanne

Michée 6:15 - Toi, tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas ; toi, tu fouleras l’olive, mais tu ne t’oindras pas d’huile, et [tu fouleras] le moût, mais tu ne boiras pas de vin...

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 6:15 - You shall sow, but not reap;
you shall tread olives, but not anoint yourselves with oil;
you shall tread grapes, but not drink wine.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 6. 15 - You will plant but not harvest;
you will press olives but not use the oil,
you will crush grapes but not drink the wine.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 6.15 - Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 6.15 - Sembrarás, mas no segarás; pisarás aceitunas, mas no te ungirás con el aceite; y mosto, mas no beberás el vino.

Bible en latin - Vulgate

Michée 6.15 - tu seminabis et non metes tu calcabis olivam et non ungueris oleo et mustum et non bibes vinum

Ancien testament en grec - Septante

Michée 6.15 - σὺ σπερεῖς καὶ οὐ μὴ ἀμήσῃς σὺ πιέσεις ἐλαίαν καὶ οὐ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον καὶ οἶνον καὶ οὐ μὴ πίητε καὶ ἀφανισθήσεται νόμιμα λαοῦ μου.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 6.15 - Du wirst säen, aber nicht ernten; du wirst Oliven pressen, aber dich nicht mit Öl salben, Most keltern, aber keinen Wein trinken!

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 6:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !