Comparateur des traductions bibliques
Michée 5:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 5:13 - (5.12) J’exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains ;

Parole de vie

Michée 5.13 - J’arracherai vos poteaux sacrés
et je détruirai vos villes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 5. 13 - J’exterminerai du milieu de toi tes idoles d’Astarté, Et je détruirai tes villes.

Bible Segond 21

Michée 5: 13 - J’arracherai du milieu de toi tes poteaux sacrés et je détruirai tes villes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 5:13 - J’arracherai de chez ton peuple tous tes poteaux sacrés,
je détruirai tes villes.

Bible en français courant

Michée 5. 13 - J’arracherai vos poteaux sacrés
et je détruirai vos villes.

Bible Annotée

Michée 5,13 - J’arracherai du milieu de toi tes Astartés et je détruirai tes villes.

Bible Darby

Michée 5, 13 - et je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains.

Bible Martin

Michée 5:13 - Et je retrancherai tes images taillées et tes statues du milieu de toi, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains.

Parole Vivante

Michée 5:13 - J’arracherai du milieu de ton peuple tes poteaux sacrés d’Astarté, je détruirai tes villes.

Bible Ostervald

Michée 5.13 - Je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains ;

Grande Bible de Tours

Michée 5:13 - J’arracherai les bois que vous avez plantés, je réduirai vos villes en poudre,

Bible Crampon

Michée 5 v 13 - J’arracherai du milieu de toi tes aschéras, et je détruirai tes villes.

Bible de Sacy

Michée 5. 13 - J’arracherai les grands bois que vous avez plantés ; je réduirai vos villes en poudre ;

Bible Vigouroux

Michée 5:13 - j’arracherai tes bois sacrés (bocages) du milieu de toi, et je détruirai (briserai) tes villes ;

Bible de Lausanne

Michée 5:13 - J’arracherai du milieu de toi tes Aschères, et je détruirai tes villes ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 5:13 - and I will cut off your carved images
and your pillars from among you,
and you shall bow down no more
to the work of your hands;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 5. 13 - I will destroy your idols
and your sacred stones from among you;
you will no longer bow down
to the work of your hands.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 5.13 - Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 5.13 - Y haré destruir tus esculturas y tus imágenes de en medio de ti, y nunca más te inclinarás a la obra de tus manos.

Bible en latin - Vulgate

Michée 5.13 - et evellam lucos tuos de medio tui et conteram civitates tuas

Ancien testament en grec - Septante

Michée 5.13 - καὶ ἐκκόψω τὰ ἄλση σου ἐκ μέσου σου καὶ ἀφανιῶ τὰς πόλεις σου.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 5.13 - (5-12) Auch deine Bilder und deine geschnitzten Bildsäulen will ich aus deiner Mitte vertilgen, daß du das Werk deiner Hände nicht mehr anbeten sollst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 5:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !