Comparateur des traductions bibliques
Michée 5:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 5:1 - (4.14) Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes ! On nous assiège ; Avec la verge on frappe sur la joue le juge d’Israël.

Parole de vie

Michée 5.1 - Le Seigneur dit :
« Et toi, Bethléem Éfrata,
tu es un petit village
parmi ceux des clans de Juda.
Pourtant, celui qui doit gouverner Israël,
je le ferai sortir de chez toi.
Il appartient
à une famille très ancienne. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 5. 1 - Et toi, Bethléhem Ephrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont les activités remontent aux temps anciens, Aux jours de l’éternité.

Bible Segond 21

Michée 5: 1 - Et toi, Bethléhem Ephrata, qui es petite parmi les villes de Juda, de toi sortira pour moi celui qui dominera sur Israël et dont l’origine remonte loin dans le passé, à l’éternité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 5:1 - « Et toi, Bethléhem Éphrata,
la plus petite des villes de Juda,
de toi il sortira pour moi
celui qui régnera sur Israël !
Son origine remonte aux temps passés,
aux jours anciens. »

Bible en français courant

Michée 5. 1 - « Et toi, Bethléem Éfrata,
dit le Seigneur,
tu es une localité peu importante
parmi celles des familles de Juda.
Mais de toi je veux faire sortir
celui qui doit gouverner en mon nom
le peuple d’Israël,
et dont l’origine remonte
aux temps les plus anciens. »

Bible Annotée

Michée 5,1 - Et toi, Bethléem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, c’est de toi que me sortira celui qui doit être dominateur en Israël et dont l’origine est dès les temps anciens, dès les jours éternels.

Bible Darby

Michée 5, 1 - Maintenant, attroupe-toi, fille de troupes ; il a mis le siège contre nous ; ils frappent le juge d’Israël avec une verge sur la joue.

Bible Martin

Michée 5:1 - Maintenant assemble-toi par troupes, fille de troupes ; on a mis le siège contre nous, on frappera le Gouverneur d’Israël avec la verge sur la joue.

Parole Vivante

Michée 5:1 - Et toi, Bethléhem Ephrata, déclare l’Éternel, toi, tu es si petite parmi les villes de Juda, mais c’est de toi que je ferai sortir celui qui doit régner sur Israël, celui dont l’origine remonte aux temps les plus anciens, aux jours d’éternité.

Bible Ostervald

Michée 5.1 - Maintenant assemble-toi par troupes, fille des troupes ! On a mis le siège contre nous. De la verge on frappera sur la joue le juge d’Israël.

Grande Bible de Tours

Michée 5:1 - ET VOUS, BETHLÉHEMPHRATA, vous êtes petite entre les villes de Juda : de vous sortira Celui qui doit régner en Israël ; sa génération est dès le commencement, dès l’éternité*.
Magnifique prophétie relative au Sauveur, né à Bethléhem. L’Évangile de S. Matthieu porte : « Et toi, Bethléhem, tu n’es pas la plus petite parmi les villes de Juda. Â» On lisait ainsi dans la version des Septante, avant la correction faite par Origène.

Bible Crampon

Michée 5 v 1 - Et toi, Bethléem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit être dominateur en Israël, et ses origines dateront des temps anciens, des jours de l’éternité.

Bible de Sacy

Michée 5. 1 - Vous allez être pillée, ô fille de voleurs ! Ils nous assiégeront de toutes parts , ils lèveront la verge sur le prince d’Israël, et le frapperont sur la joue.

Bible Vigouroux

Michée 5:1 - Et toi, Bethléem Ephrata, tu es petite entre les mille de Juda ; de toi sortira pour moi celui qui dominera sur Israël, et dont l’origine est dès le commencement, dès les jours de l’éternité.
[5.1 Ephrata ; est l’ancien nom de Bethléhem (voir Genèse, 35, 19 ; 48, 7) ; ce mot la distingue d’une autre Bethléhem située dans la tribu de Zabulon. ― Très petit (parvulus). Ce masculin qui se lit aussi dans le texte original, forme une exception à la règle générale suivant laquelle les noms de villes et de pays sont du genre féminin. Selon saint Jean (voir Jean, 7, 42), ce n’était qu’un bourg. ― Entre les mille de Juda. Les Hébreux étaient anciennement divisés en diverses classes dont l’une était composée de mille hommes (voir Exode, 18, verset 21 et suivants ; Deutéronome.). Quand saint Matthieu (voir Matthieu, 2, 6) dit que Bethléhem n’est pas la moindre parmi les principales villes de Juda, il est évident qu’il ne l’entend pas de son étendue et de sa population, mais bien de son importance, comme étant le lieu de la naissance du Messie. Il n’est pas moins évident par le passage de saint Matthieu (voir Matthieu, 2, verset 1 et suivants) qu’au temps de Jésus-Christ, les Juifs eux-mêmes voyaient le Messie dans la prophétie de Michée. ― Sur Bethléhem, voir la note 27 à la fin du volume (appendices).]

Bible de Lausanne

Michée 5:1 - Mais toi, Béthléem-Ephrata (féconde), petite pour être entre les milliers de Juda, c’est de toi que sortira pour moi celui qui doit être dominateur en Israël, et dont les origines sont de tout temps, dès les jours éternels.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 5:1 - Now muster your troops, O daughter of troops;
siege is laid against us;
with a rod they strike the judge of Israel
on the cheek.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 5. 1 - Marshal your troops now, city of troops,
for a siege is laid against us.
They will strike Israel’s ruler
on the cheek with a rod.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 5.1 - Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 5.1 - Rodéate ahora de muros, hija de guerreros; nos han sitiado; con vara herirán en la mejilla al juez de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Michée 5.1 - et tu Bethleem Ephrata parvulus es in milibus Iuda ex te mihi egredietur qui sit dominator in Israhel et egressus eius ab initio a diebus aeternitatis

Ancien testament en grec - Septante

Michée 5.1 - καὶ σύ Βηθλεεμ οἶκος τοῦ Εφραθα ὀλιγοστὸς εἶ τοῦ εἶναι ἐν χιλιάσιν Ιουδα ἐκ σοῦ μοι ἐξελεύσεται τοῦ εἶναι εἰς ἄρχοντα ἐν τῷ Ισραηλ καὶ αἱ ἔξοδοι αὐτοῦ ἀπ’ ἀρχῆς ἐξ ἡμερῶν αἰῶνος.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 5.1 - (4-14) Nun schließe deine Reihen, du Schar! Man errichtet Bollwerke gegen uns; mit der Rute wollen sie den Richter Israels auf den Backen schlagen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 5:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !