Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Michée 2:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 2:1 Louis Segond 1910 - Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche ! Au point du jour ils l’exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 2:1 Nouvelle Édition de Genève - Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche ! Au point du jour ils l’exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main.

Bible Segond 21

Michée 2:1 Segond 21 - Malheur à ceux qui projettent l’injustice et qui forgent le mal dans leur lit ! Au point du jour ils le réalisent, quand ils ont le pouvoir en main.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 2:1 Bible Semeur - Malheur à ceux qui méditent le mal
et trament des méfaits tout au long de la nuit.
Au point du jour, ils vont les accomplir
en profitant de leur pouvoir.

Bible en français courant

Michée 2:1 Bible français courant - Malheureux ceux qui, pendant la nuit,
projettent et préparent des mauvais coups,
et, dès l’aurore, les réalisent,
quand ils en ont les moyens.

Bible Annotée

Michée 2:1 Bible annotée - Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui trament le mal sur leurs couches : au point du jour ils l’exécutent, car ils ont pour dieu leur bras.

Bible Darby

Michée 2.1 Bible Darby - Malheur à ceux qui méditent la vanité et qui préparent le mal sur leurs lits ! À la lumière du matin, ils l’exécutent, parce que c’est au pouvoir de leur main.

Bible Martin

Michée 2:1 Bible Martin - Malheur à ceux qui pensent à faire outrage, qui forgent le mal sur leurs lits, et qui l’exécutent dès le point du jour, parce qu’ils ont le pouvoir en main.

Bible Ostervald

Michée 2.1 Bible Ostervald - Malheur à ceux qui méditent l’iniquité, et qui forgent le mal sur leurs couches ! Au point du jour ils l’exécutent, parce qu’ils ont le pouvoir en main.

Grande Bible de Tours

Michée 2:1 Bible de Tours - Malheur à vous qui méditez l’iniquité, et qui sur vos lits préparez des résolutions criminelles, que vous exécutez dès l’aurore ! car votre main est contre Dieu.

Bible Crampon

Michée 2 v 1 Bible Crampon - Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui préparent le mal sur leurs couches ! au point du jour ils l’exécutent, quand c’est au pouvoir de leurs mains.

Bible de Sacy

Michée 2:1 Bible Sacy - Malheur à vous qui formez des desseins injustes, et qui prenez dans votre lit des résolutions criminelles, que vous exécutez dès le point du jour ! car c’est contre Dieu même que vous élevez la main.

Bible Vigouroux

Michée 2:1 Bible Vigouroux - Malheur à vous, qui formez des projets inutiles, et qui forgez le mal sur vos couches ! Au point du jour ils l’exécutent, car c’est contre Dieu même qu’est leur main.
[2.1 L’inutile (inutile) ; le terme hébreu signifie aussi iniquité, injustice ; sens qui convient mieux ici.]

Bible de Lausanne

Michée 2:1 Bible de Lausanne - Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et trament du mal
{Héb. sont ouvriers du mal.} sur leurs couches, pour l’exécuter à la lumière du matin, parce que c’est au pouvoir de leur main !

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Michée 2:1 Bible anglaise ESV - Woe to those who devise wickedness
and work evil on their beds!
When the morning dawns, they perform it,
because it is in the power of their hand.

Bible en anglais - NIV

Michée 2:1 Bible anglaise NIV - Woe to those who plan iniquity,
to those who plot evil on their beds!
At morning’s light they carry it out
because it is in their power to do it.

Bible en anglais - KJV

Michée 2:1 Bible anglaise KJV - Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 2:1 Bible espagnole - °Ay de los que en sus camas piensan iniquidad y maquinan el mal, y cuando llega la mañana lo ejecutan, porque tienen en su mano el poder!

Bible en latin - Vulgate

Michée 2:1 Bible latine - vae qui cogitatis inutile et operamini malum in cubilibus vestris in luce matutina faciunt illud quoniam contra Deum est manus eorum

Ancien testament en grec - Septante

Michée 2:1 Ancien testament en grec - ἐγένοντο λογιζόμενοι κόπους καὶ ἐργαζόμενοι κακὰ ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν καὶ ἅμα τῇ ἡμέρᾳ συνετέλουν αὐτά διότι οὐκ ἦραν πρὸς τὸν θεὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 2:1 Bible allemande - Wehe denen, die Schlechtigkeiten ersinnen und Böses vorbereiten auf ihren Lagern! Am Morgen, wenn es licht wird, vollführen sie es, weil es in ihrer Macht steht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !