Michée 2:1 Louis Segond 1910 - Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche ! Au point du jour ils l’exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main.
Parole de vie
Michée 2:1 Parole de vie - Malheur à ceux qui, pendant la nuit, préparent de mauvais coups et projettent de faire du mal ! Dès que le jour se lève, ils passent aux actes, quand ils en ont le pouvoir.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Michée 2:1 Nouvelle Édition de Genève - Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche ! Au point du jour ils l’exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main.
Bible Segond 21
Michée 2:1 Segond 21 - Malheur à ceux qui projettent l’injustice et qui forgent le mal dans leur lit ! Au point du jour ils le réalisent, quand ils ont le pouvoir en main.
Les autres versions
Bible du Semeur
Michée 2:1 Bible Semeur - Malheur à ceux qui méditent le mal et trament des méfaits tout au long de la nuit. Au point du jour, ils vont les accomplir en profitant de leur pouvoir.
Bible en français courant
Michée 2:1 Bible français courant - Malheureux ceux qui, pendant la nuit, projettent et préparent des mauvais coups, et, dès l’aurore, les réalisent, quand ils en ont les moyens.
Bible Annotée
Michée 2:1 Bible annotée - Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui trament le mal sur leurs couches : au point du jour ils l’exécutent, car ils ont pour dieu leur bras.
Bible Darby
Michée 2.1 Bible Darby - Malheur à ceux qui méditent la vanité et qui préparent le mal sur leurs lits ! À la lumière du matin, ils l’exécutent, parce que c’est au pouvoir de leur main.
Bible Martin
Michée 2:1 Bible Martin - Malheur à ceux qui pensent à faire outrage, qui forgent le mal sur leurs lits, et qui l’exécutent dès le point du jour, parce qu’ils ont le pouvoir en main.
Parole Vivante
Michée 2.1 Parole Vivante - Malheur à ceux qui méditent le mal et trament l’injustice tout au long de la nuit, car, dès que vient le jour, ils vont l’exécuter ! Parce qu’ils ont pour dieu la force de leurs bras !
Bible Ostervald
Michée 2.1 Bible Ostervald - Malheur à ceux qui méditent l’iniquité, et qui forgent le mal sur leurs couches ! Au point du jour ils l’exécutent, parce qu’ils ont le pouvoir en main.
Grande Bible de Tours
Michée 2:1 Bible de Tours - Malheur à vous qui méditez l’iniquité, et qui sur vos lits préparez des résolutions criminelles, que vous exécutez dès l’aurore ! car votre main est contre Dieu.
Bible Crampon
Michée 2 v 1 Bible Crampon - Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui préparent le mal sur leurs couches ! au point du jour ils l’exécutent, quand c’est au pouvoir de leurs mains.
Bible de Sacy
Michée 2:1 Bible Sacy - Malheur à vous qui formez des desseins injustes, et qui prenez dans votre lit des résolutions criminelles, que vous exécutez dès le point du jour ! car c’est contre Dieu même que vous élevez la main.
Bible Vigouroux
Michée 2:1 Bible Vigouroux - Malheur à vous, qui formez des projets inutiles, et qui forgez le mal sur vos couches ! Au point du jour ils l’exécutent, car c’est contre Dieu même qu’est leur main. [2.1 L’inutile (inutile) ; le terme hébreu signifie aussi iniquité, injustice ; sens qui convient mieux ici.]
Bible de Lausanne
Michée 2:1 Bible de Lausanne - Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et trament du mal {Héb. sont ouvriers du mal.} sur leurs couches, pour l’exécuter à la lumière du matin, parce que c’est au pouvoir de leur main !
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Michée 2:1 Bible anglaise ESV - Woe to those who devise wickedness and work evil on their beds! When the morning dawns, they perform it, because it is in the power of their hand.
Bible en anglais - NIV
Michée 2:1 Bible anglaise NIV - Woe to those who plan iniquity, to those who plot evil on their beds! At morning’s light they carry it out because it is in their power to do it.
Bible en anglais - KJV
Michée 2:1 Bible anglaise KJV - Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Michée 2:1 Bible espagnole - °Ay de los que en sus camas piensan iniquidad y maquinan el mal, y cuando llega la mañana lo ejecutan, porque tienen en su mano el poder!
Bible en latin - Vulgate
Michée 2:1 Bible latine - vae qui cogitatis inutile et operamini malum in cubilibus vestris in luce matutina faciunt illud quoniam contra Deum est manus eorum
Michée 2:1 Bible allemande - Wehe denen, die Schlechtigkeiten ersinnen und Böses vorbereiten auf ihren Lagern! Am Morgen, wenn es licht wird, vollführen sie es, weil es in ihrer Macht steht.
Nouveau Testament en grec - SBL
Michée 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !