Comparateur des traductions bibliques
Jonas 4:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jonas 4:11 - Et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle se trouvent plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre !

Parole de vie

Jonas 4.11 - À Ninive, il y a plus de 120 000 habitants qui ne savent pas ce qui est bon pour eux. Il y a aussi beaucoup d’animaux. Alors, est-ce que je ne peux pas, moi, avoir pitié de cette grande ville de Ninive ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jonas 4. 11 - Et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle se trouvent plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre !

Bible Segond 21

Jonas 4: 11 - et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle se trouvent plus de 120 000 êtres humains incapables de distinguer leur droite de leur gauche et un grand nombre d’animaux ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 4:11 - Et tu voudrais que moi, je n’aie pas pitié de Ninive, de cette grande ville où vivent plus de cent vingt mille personnes qui ne savent pas distinguer le bien du mal, sans compter des animaux en grand nombre !

Bible en français courant

Jonas 4. 11 - Et tu voudrais que moi, je n’aie pas pitié de Ninive, la grande ville, où il y a plus de cent vingt mille êtres humains qui ignorent ce qui est bon pour eux, ainsi qu’un grand nombre d’animaux? »

Bible Annotée

Jonas 4,11 - Et moi, je ne m’affligerais pas au sujet de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et des bêtes nombreuses !

Bible Darby

Jonas 4, 11 - et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille êtres humains qui ne savent pas distinguer entre leur droite et leur gauche, et aussi beaucoup de bétail !

Bible Martin

Jonas 4:11 - Et moi, n’épargnerais-je point Ninive, cette grande ville, dans laquelle il y a plus de six vingt mille créatures humaines qui ne savent point [discerner] entre leur main droite et leur main gauche, et où il y a aussi une grande quantité de bêtes.

Parole Vivante

Jonas 4:11 - Et tu voudrais que moi, je n’aie pas pitié de Ninive, de cette grande ville dans laquelle vivent plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas distinguer le bien du mal, sans compter des animaux en grand nombre ?

Bible Ostervald

Jonas 4.11 - Et moi je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille créatures humaines qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et du bétail en grand nombre !

Grande Bible de Tours

Jonas 4:11 - Et moi je n’épargnerais pas la grande ville de Ninive, où il y a plus de cent vingt mille personnes qui ne savent pas discerner leur main droite de leur main gauche, et un grand nombre d’animaux ?

Bible Crampon

Jonas 4 v 11 - et moi, je ne m’affligerais pas au sujet de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille hommes qui ne distinguent pas leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre ! "

Bible de Sacy

Jonas 4. 11 - et moi je ne pardonnerais pas à la grande ville de Ninive, où il y a plus de cent vingt mille personnes qui ne savent pas discerner leur main droite d’avec leur main gauche, et un grand nombre d’animaux ?

Bible Vigouroux

Jonas 4:11 - et moi je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, où il y a plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas discerner leur main droite d’avec leur main gauche, et un grand nombre d’animaux ? (.) [4.11 Cent vingt mille hommes, etc. on a calculé qu’il devait y avoir, d’après ce nombre de 120 000 enfants, environ 600 000 habitants à Ninive.]

Bible de Lausanne

Jonas 4:11 - et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, cette grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille
{Héb. douze myriades.} êtres humains qui ne connaissent pas la différence de leur droite et de leur gauche, et du bétail en grand nombre ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jonas 4:11 - And should not I pity Nineveh, that great city, in which there are more than 120,000 persons who do not know their right hand from their left, and also much cattle?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jonas 4. 11 - And should I not have concern for the great city of Nineveh, in which there are more than a hundred and twenty thousand people who cannot tell their right hand from their left — and also many animals?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jonas 4.11 - And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more then sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jonas 4.11 - ¿Y no tendré yo piedad de Nínive, aquella gran ciudad donde hay más de ciento veinte mil personas que no saben discernir entre su mano derecha y su mano izquierda, y muchos animales?

Bible en latin - Vulgate

Jonas 4.11 - et ego non parcam Nineve civitati magnae in qua sunt plus quam centum viginti milia hominum qui nesciunt quid sit inter dexteram et sinistram suam et iumenta multa

Ancien testament en grec - Septante

Jonas 4.11 - ἐγὼ δὲ οὐ φείσομαι ὑπὲρ Νινευη τῆς πόλεως τῆς μεγάλης ἐν ᾗ κατοικοῦσιν πλείους ἢ δώδεκα μυριάδες ἀνθρώπων οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν δεξιὰν αὐτῶν ἢ ἀριστερὰν αὐτῶν καὶ κτήνη πολλά.

Bible en allemand - Schlachter

Jonas 4.11 - Und mich sollte der großen Stadt Ninive nicht jammern, in welcher mehr denn hundertzwanzigtausend Menschen sind, die ihre rechte Hand nicht von ihrer linken unterscheiden können; dazu so viel Vieh!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jonas 4:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !