Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Jonas 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jonas 1:6 Louis Segond 1910 - Le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, invoque ton Dieu ! Peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jonas 1:6 Nouvelle Édition de Genève - Le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, invoque ton Dieu ! peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas.

Bible Segond 21

Jonas 1:6 Segond 21 - Le capitaine s’approcha de lui et lui dit : « Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, fais appel à ton Dieu ! Peut-être voudra-t-il penser à nous et nous ne mourrons pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 1:6 Bible Semeur - Le capitaine s’approcha de lui et l’interpella : - Hé quoi ! Tu dors ! Mets-toi debout et prie ton Dieu. Peut-être Dieu se souciera-t-il de nous et ne périrons-nous pas.

Bible en français courant

Jonas 1:6 Bible français courant - Le capitaine du navire s’approcha de lui et l’interpella ainsi: « Que fais-tu là? tu dors? Lève-toi donc, appelle ton dieu au secours! Il se souciera peut-être de nous, lui, et ne nous laissera pas mourir. »

Bible Annotée

Jonas 1:6 Bible annotée - Alors le chef de l’équipage s’approcha de lui et lui dit : Que fais-tu de dormir ? Lève-toi, crie à ton Dieu ; peut-être qu’il pensera à nous, et nous ne périrons point.

Bible Darby

Jonas 1.6 Bible Darby - Et le maître des rameurs s’approcha de lui, et lui dit : Que fais-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ! Peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.

Bible Martin

Jonas 1:6 Bible Martin - Alors le maître pilote s’approcha de lui, et lui dit : Qu’as-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ; il pensera, peut-être, à nous, et nous ne périrons point.

Bible Ostervald

Jonas 1.6 Bible Ostervald - Alors le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, crie à ton Dieu. Peut-être pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.

Grande Bible de Tours

Jonas 1:6 Bible de Tours - Le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Comment pouvez-vous dormir ? Levez-vous, invoquez votre Dieu : peut-être que ce Dieu pensera à nous, et nous empêchera de périr.

Bible Crampon

Jonas 1 v 6 Bible Crampon - Alors le chef de l’équipage s’approcha de lui et lui dit : « Qu’as-tu à dormir ? Lève-toi, invoque ton Dieu ; peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons point ! »

Bible de Sacy

Jonas 1:6 Bible Sacy - Et le pilote s’approchant de lui, lui dit : Comment pouvez-vous ainsi dormir ? Levez-vous, invoquez votre Dieu ; et peut-être que Dieu se souviendra de nous, et ne permettra pas que nous périssions.

Bible Vigouroux

Jonas 1:6 Bible Vigouroux - Et le pilote s’approcha de lui et lui dit : Pourquoi te laisses-tu accabler par le sommeil ? Lève-toi, invoque ton Dieu ; peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.

Bible de Lausanne

Jonas 1:6 Bible de Lausanne - Et le maître-pilote s’approcha de lui et lui dit : Comment peux-tu dormir ? Lève-toi, crie à ton Dieu ! Peut-être Dieu fera-t-il attention à nous, et nous ne périrons pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jonas 1:6 Bible anglaise ESV - So the captain came and said to him, What do you mean, you sleeper? Arise, call out to your god! Perhaps the god will give a thought to us, that we may not perish.

Bible en anglais - NIV

Jonas 1:6 Bible anglaise NIV - The captain went to him and said, “How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us so that we will not perish.”

Bible en anglais - KJV

Jonas 1:6 Bible anglaise KJV - So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jonas 1:6 Bible espagnole - Y el patrón de la nave se le acercó y le dijo: ¿Qué tienes, dormilón? Levántate, y clama a tu Dios; quizá él tendrá compasión de nosotros, y no pereceremos.

Bible en latin - Vulgate

Jonas 1:6 Bible latine - et accessit ad eum gubernator et dixit ei quid tu sopore deprimeris surge invoca Deum tuum si forte recogitet Deus de nobis et non pereamus

Ancien testament en grec - Septante

Jonas 1:6 Ancien testament en grec - καὶ προσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ὁ πρωρεὺς καὶ εἶπεν αὐτῷ τί σὺ ῥέγχεις ἀνάστα καὶ ἐπικαλοῦ τὸν θεόν σου ὅπως διασώσῃ ὁ θεὸς ἡμᾶς καὶ μὴ ἀπολώμεθα.

Bible en allemand - Schlachter

Jonas 1:6 Bible allemande - Da trat der Schiffskapitän zu ihm und sprach: Was schläfst du so fest? Stehe auf, rufe deinen Gott an! Vielleicht wird dieser Gott unser gedenken, daß wir nicht untergehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jonas 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !