Comparateur des traductions bibliques
Jonas 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jonas 1:6 - Le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, invoque ton Dieu ! Peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas.

Parole de vie

Jonas 1.6 - Le capitaine du bateau s’approche de lui et lui dit : « Quoi ? Tu dors ! Lève-toi, crie vers ton dieu ! Il pensera peut-être à nous, et nous ne mourrons pas. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jonas 1. 6 - Le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, invoque ton Dieu ! peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas.

Bible Segond 21

Jonas 1: 6 - Le capitaine s’approcha de lui et lui dit : « Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, fais appel à ton Dieu ! Peut-être voudra-t-il penser à nous et nous ne mourrons pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 1:6 - Le capitaine s’approcha de lui et l’interpella : - Hé quoi ! Tu dors ! Mets-toi debout et prie ton Dieu. Peut-être Dieu se souciera-t-il de nous et ne périrons-nous pas.

Bible en français courant

Jonas 1. 6 - Le capitaine du navire s’approcha de lui et l’interpella ainsi: « Que fais-tu là? tu dors? Lève-toi donc, appelle ton dieu au secours! Il se souciera peut-être de nous, lui, et ne nous laissera pas mourir. »

Bible Annotée

Jonas 1,6 - Alors le chef de l’équipage s’approcha de lui et lui dit : Que fais-tu de dormir ? Lève-toi, crie à ton Dieu ; peut-être qu’il pensera à nous, et nous ne périrons point.

Bible Darby

Jonas 1, 6 - Et le maître des rameurs s’approcha de lui, et lui dit : Que fais-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ! Peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.

Bible Martin

Jonas 1:6 - Alors le maître pilote s’approcha de lui, et lui dit : Qu’as-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ; il pensera, peut-être, à nous, et nous ne périrons point.

Parole Vivante

Jonas 1:6 - Le capitaine alla le trouver et l’interpella :
— Hé quoi, dormeur, que fais-tu là ? Debout ! Appelle ton Dieu au secours ! Peut-être ce dieu-là se souciera-t-il de nous et épargnera-t-il nos vies, et nous ne mourrons pas !

Bible Ostervald

Jonas 1.6 - Alors le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, crie à ton Dieu. Peut-être pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.

Grande Bible de Tours

Jonas 1:6 - Le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Comment pouvez-vous dormir ? Levez-vous, invoquez votre Dieu : peut-être que ce Dieu pensera à nous, et nous empêchera de périr.

Bible Crampon

Jonas 1 v 6 - Alors le chef de l’équipage s’approcha de lui et lui dit : « Qu’as-tu à dormir ? Lève-toi, invoque ton Dieu ; peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons point ! »

Bible de Sacy

Jonas 1. 6 - Et le pilote s’approchant de lui, lui dit : Comment pouvez-vous ainsi dormir ? Levez-vous, invoquez votre Dieu ; et peut-être que Dieu se souviendra de nous, et ne permettra pas que nous périssions.

Bible Vigouroux

Jonas 1:6 - Et le pilote s’approcha de lui et lui dit : Pourquoi te laisses-tu accabler par le sommeil ? Lève-toi, invoque ton Dieu ; peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.

Bible de Lausanne

Jonas 1:6 - Et le maître-pilote s’approcha de lui et lui dit : Comment peux-tu dormir ? Lève-toi, crie à ton Dieu ! Peut-être Dieu fera-t-il attention à nous, et nous ne périrons pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jonas 1:6 - So the captain came and said to him, What do you mean, you sleeper? Arise, call out to your god! Perhaps the god will give a thought to us, that we may not perish.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jonas 1. 6 - The captain went to him and said, “How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us so that we will not perish.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jonas 1.6 - So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jonas 1.6 - Y el patrón de la nave se le acercó y le dijo: ¿Qué tienes, dormilón? Levántate, y clama a tu Dios; quizá él tendrá compasión de nosotros, y no pereceremos.

Bible en latin - Vulgate

Jonas 1.6 - et accessit ad eum gubernator et dixit ei quid tu sopore deprimeris surge invoca Deum tuum si forte recogitet Deus de nobis et non pereamus

Ancien testament en grec - Septante

Jonas 1.6 - καὶ προσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ὁ πρωρεὺς καὶ εἶπεν αὐτῷ τί σὺ ῥέγχεις ἀνάστα καὶ ἐπικαλοῦ τὸν θεόν σου ὅπως διασώσῃ ὁ θεὸς ἡμᾶς καὶ μὴ ἀπολώμεθα.

Bible en allemand - Schlachter

Jonas 1.6 - Da trat der Schiffskapitän zu ihm und sprach: Was schläfst du so fest? Stehe auf, rufe deinen Gott an! Vielleicht wird dieser Gott unser gedenken, daß wir nicht untergehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jonas 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV