Comparateur des traductions bibliques
Jonas 1:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jonas 1:4 - Mais l’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.

Parole de vie

Jonas 1.4 - Mais le Seigneur lance sur la mer un vent violent, et la tempête est si forte que le bateau risque de se casser.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jonas 1. 4 - Mais l’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.

Bible Segond 21

Jonas 1: 4 - L’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une si grande tempête que le bateau menaçait de faire naufrage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 1:4 - Mais l’Éternel fit souffler un grand vent sur la mer et déchaîna une si grande tempête que le navire menaçait de se briser.

Bible en français courant

Jonas 1. 4 - Le Seigneur déchaîna un vent violent sur la mer. Il y eut une telle tempête que le navire semblait prêt à se briser.

Bible Annotée

Jonas 1,4 - Et l’Éternel fit lever un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente sur la mer, et le navire menaçait de se briser.

Bible Darby

Jonas 1, 4 - Et l’Éternel envoya un grand vent sur la mer ; et il y eut une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser.

Bible Martin

Jonas 1:4 - Mais l’Éternel éleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente en la mer, de sorte que le navire se pensa rompre.

Parole Vivante

Jonas 1:4 - Mais l’Éternel fit souffler un vent violent sur la mer, il déchaîna une tempête si terrible que le navire menaçait de se briser.

Bible Ostervald

Jonas 1.4 - Mais l’Éternel souleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tempête sur la mer, et le navire était sur le point de se briser.

Grande Bible de Tours

Jonas 1:4 - Mais le Seigneur envoya sur la mer un vent furieux ; une grande tempête s’éleva, et le vaisseau était en danger d’être brisé.

Bible Crampon

Jonas 1 v 4 - Mais Yahweh fit souffler un grand vent sur la mer, et il y eut sur la mer une grande tempête ; le vaisseau menaçait de se briser.

Bible de Sacy

Jonas 1. 4 - Mais le Seigneur envoya sur la mer un vent furieux ; et une grande tempête s’étant excitée, le vaisseau était en danger d’être brisé.

Bible Vigouroux

Jonas 1:4 - Mais le Seigneur envoya un grand vent sur la mer ; et une grande tempête s’éleva sur la mer, et le vaisseau était en danger d’être brisé.

Bible de Lausanne

Jonas 1:4 - Et l’Éternel jeta un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente à la mer, en sorte que le navire pensait se briser.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jonas 1:4 - But the Lord hurled a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship threatened to break up.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jonas 1. 4 - Then the Lord sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jonas 1.4 - But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jonas 1.4 - Pero Jehová hizo levantar un gran viento en el mar, y hubo en el mar una tempestad tan grande que se pensó que se partiría la nave.

Bible en latin - Vulgate

Jonas 1.4 - Dominus autem misit ventum magnum in mari et facta est tempestas magna in mari et navis periclitabatur conteri

Ancien testament en grec - Septante

Jonas 1.4 - καὶ κύριος ἐξήγειρεν πνεῦμα εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο κλύδων μέγας ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ τὸ πλοῖον ἐκινδύνευεν συντριβῆναι.

Bible en allemand - Schlachter

Jonas 1.4 - Aber der HERR schleuderte einen starken Wind auf das Meer, so daß ein großer Sturm entstand und das Schiff zu scheitern drohte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jonas 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !