Comparateur des traductions bibliques
Amos 5:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 5:5 - Ne cherchez pas Béthel, N’allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti.

Parole de vie

Amos 5.5 - Mais ne me cherchez pas au temple de Béthel.
N’entrez pas au lieu sacré du Guilgal.
Ne passez pas à celui de Berchéba.
Oui, les gens du Guilgal
seront déportés,
et Béthel, la maison de Dieu,
deviendra “maison des faux dieux”. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 5. 5 - Ne cherchez pas Béthel, N’allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer-Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel deviendra une ruine.

Bible Segond 21

Amos 5: 5 - Ne cherchez pas Béthel, n’allez pas à Guilgal, ne passez pas à Beer-Shéba, car Guilgal sera exilée et Béthel deviendra une ruine.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 5:5 - N’allez pas chercher à Béthel,
n’allez pas à Guilgal,
et ne vous rendez pas à Beer-Chéba.
Car Guilgal sera déporté
et Béthel deviendra néant. »

Bible en français courant

Amos 5. 5 - Mais ne me consultez pas
au temple de Béthel,
n’entrez pas non plus
au sanctuaire du Guilgal,
ne faites pas de pèlerinage
au lieu saint de Berchéba.
Car je dis du Guilgal:
“Qu’il galope vers l’exil!”
et de Béthel, la maison de Dieu,
“Qu’elle devienne un enfer !”  »

Bible Annotée

Amos 5,5 - Ne cherchez pas Béthel, n’allez pas à Guilgal, ne vous rendez pas à Béerséba. Car Guilgal sera déporté et Béthel deviendra néant.

Bible Darby

Amos 5, 5 - et ne cherchez pas Béthel, et n’allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba ; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rien.

Bible Martin

Amos 5:5 - Et ne cherchez point Béthel, et n’entrez point dans Guilgal, et ne passez point à Béer-Sébah ; car Guilgal sera entièrement transportée en captivité, et Béthel sera détruite.

Parole Vivante

Amos 5:5 - N’allez pas à Béthel (pour me chercher) ! N’entrez pas à Guilgal, (au sanctuaire), ne passez pas à Beer-Chéba ! Car Guilgal sera déporté et Béthel deviendra néant.

Bible Ostervald

Amos 5.5 - Et ne cherchez pas Béthel, n’allez pas à Guilgal, ne passez pas à Béer-Shéba. Car Guilgal s’en ira en exil, et Béthel sera réduit à rien.

Grande Bible de Tours

Amos 5:5 - Ne cherchez point Béthel, n’allez point à Galgala, et ne passez point à Bersabée ; parce que Galgala sera emmenée captive, et Béthel sera réduite au néant.

Bible Crampon

Amos 5 v 5 - Ne cherchez pas Béthel, ne venez pas à Galgala, ne passez pas à Bersabée ! Car Galgala sera emmené captif, et Béthel deviendra néant.

Bible de Sacy

Amos 5. 5 - Ne cherchez point Béthel, n’allez point à Galgala, et ne passez point à Bersabée ; parce que Galgala sera emmenée captive, et Béthel sera réduite à rien.

Bible Vigouroux

Amos 5:5 - Mais ne cherchez pas Béthel, n’entrez pas dans Galgala, et (vous) ne passe(re)z pas à Bersabée, car Galgala sera emmenée captive, et Béthel deviendra inutile.
[5.5 Bersabée. Voir Genèse, 21, 14. ― Galgala, Béthel ; lieux où les Israélites se livraient à l’idolâtrie. Voir Osée, 4, 15.]

Bible de Lausanne

Amos 5:5 - Et ne cherchez pas Béthel, n’allez point à Guilgal, et ne passez point à Béer-Schéba. car Guilgal s’en ira entièrement en déportation, et Béthel deviendra néant
{Héb. Aven.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 5:5 - but do not seek Bethel,
and do not enter into Gilgal
or cross over to Beersheba;
for Gilgal shall surely go into exile,
and Bethel shall come to nothing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 5. 5 - do not seek Bethel,
do not go to Gilgal,
do not journey to Beersheba.
For Gilgal will surely go into exile,
and Bethel will be reduced to nothing.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 5.5 - But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 5.5 - y no busquéis a Bet-el, ni entréis en Gilgal, ni paséis a Beerseba; porque Gilgal será llevada en cautiverio, y Bet-el será deshecha.

Bible en latin - Vulgate

Amos 5.5 - et nolite quaerere Bethel et in Galgala nolite intrare et in Bersabee non transibitis quia Galgala captiva ducetur et Bethel erit inutilis

Ancien testament en grec - Septante

Amos 5.5 - καὶ μὴ ἐκζητεῖτε Βαιθηλ καὶ εἰς Γαλγαλα μὴ εἰσπορεύεσθε καὶ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου μὴ διαβαίνετε ὅτι Γαλγαλα αἰχμαλωτευομένη αἰχμαλωτευθήσεται καὶ Βαιθηλ ἔσται ὡς οὐχ ὑπάρχουσα.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 5.5 - Und suchet nicht Bethel auf und gehet nicht nach Gilgal und ziehet nicht hinüber nach Beerseba; denn Gilgal wird in die Gefangenschaft wandern und Bethel zum Unheilshaus werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 5:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !