Comparateur des traductions bibliques
Amos 5:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 5:11 - Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas ; Vous avez planté d’excellentes vignes, Mais vous n’en boirez pas le vin.

Parole de vie

Amos 5.11 - Vous écrasez le pauvre par l’injustice,
vous lui prenez de force une part de sa récolte.
Eh bien, à cause de cela,
vous n’habiterez pas
dans les maisons en pierres taillées
que vous avez bâties,
vous ne boirez pas le vin
des belles vignes
que vous avez plantées.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 5. 11 - Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas ; Vous avez planté d’excellentes vignes, Mais vous n’en boirez pas le vin.

Bible Segond 21

Amos 5: 11 - Vous avez exploité le faible et vous avez prélevé du blé sur sa récolte ; vous avez construit des maisons en pierres de taille, mais vous ne les habiterez pas ; vous avez planté d’excellentes vignes, mais vous n’en boirez pas le vin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 5:11 - Par conséquent, puisque vous exploitez le pauvre,
et que vous lui prenez du blé de sa récolte,
à cause de cela, les maisons en pierres de taille que vous avez bâties,
vous ne les habiterez pas.
Ces vignes excellentes que vous avez plantées,
vous ne boirez pas de leur vin.

Bible en français courant

Amos 5. 11 - « Vous exploitez le faible,
vous prélevez du blé sur sa récolte.
C’est pourquoi vous ne profiterez pas
des belles maisons que vous avez bâties,
et vous ne goûterez pas le vin
des vignes de choix que vous avez plantées.

Bible Annotée

Amos 5,11 - C’est pourquoi, parce que vous opprimez le petit et parce que vous prélevez sur lui un tribut de blé, vous avez bâti des maisons en pierres de taille et vous ne les habiterez pas ; vous avez planté des vignes excellentes et vous n’en boirez pas le vin.

Bible Darby

Amos 5, 11 - C’est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des charges de blé : vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n’y habiterez pas ; vous avez planté des vignes excellentes, et vous n’en boirez pas le vin ;

Bible Martin

Amos 5:11 - C’est pourquoi à cause que vous opprimez le pauvre, et lui enlevez la charge de froment, vous avez bâti des maisons de pierre de taille ; mais vous n’y habiterez point ; vous avez planté des vignes bonnes à souhait ; mais vous n’en boirez point le vin.

Parole Vivante

Amos 5:11 - C’est pourquoi, écoutez : vous exploitez le pauvre, vous prélevez sur lui du blé de sa récolte, par conséquent vous avez beau bâtir des maisons en pierres de taille, vous ne les habiterez pas. Vous pouvez bien planter des vignes excellentes, mais vous n’en boirez pas le vin.

Bible Ostervald

Amos 5.11 - C’est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé : vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n’y habiterez point ; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n’en boirez pas le vin.

Grande Bible de Tours

Amos 5:11 - C’est pourquoi, parce que vous avez pillé le pauvre, et que vous lui avez enlevé ce qu’il avait de plus précieux, vous bâtirez des maisons en pierres de taille, et vous ne les habiterez point ; vous planterez des vignes délicieuses, et vous n’en boirez point le vin.

Bible Crampon

Amos 5 v 11 - C’est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prélevez sur lui un tribut de blé ; vous avez bâti des maisons en pierres de taille, et vous n’y habiterez pas, vous avez planté des vignes excellentes, et vous n’en boirez pas le vin.

Bible de Sacy

Amos 5. 11 - Comme donc vous avez pillé le pauvre, et que vous lui avez emporté tout ce qu’il avait de plus précieux, vous n’habiterez point dans ces maisons de pierre de taille que vous avez bâties : vous ne boirez point du vin de ces excellentes vignes que vous avez plantées.

Bible Vigouroux

Amos 5:11 - Aussi, parce que vous avez pillé le pauvre et que vous lui avez enlevé ce qu’il avait de plus précieux, vous bâtirez des maisons en pierres de taille, et vous ne les habiterez pas ; vous planterez d’excellentes vignes, et vous ne boirez pas leur vin.
[5.11 Voir Sophonie, 1, 13. ― Un butin précieux (prædam electam) ; ce qu’il y avait de plus précieux.]

Bible de Lausanne

Amos 5:11 - C’est pourquoi, puisque vous foulez aux pieds le misérable, et que vous prenez de lui des présents de blé : vous, vous bâtissez des maisons de pierre de taille, mais vous n’y habiterez point ; vous plantez des vignes de prix, mais vous n’en boirez pas le vin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 5:11 - Therefore because you trample on the poor
and you exact taxes of grain from him,
you have built houses of hewn stone,
but you shall not dwell in them;
you have planted pleasant vineyards,
but you shall not drink their wine.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 5. 11 - You levy a straw tax on the poor
and impose a tax on their grain.
Therefore, though you have built stone mansions,
you will not live in them;
though you have planted lush vineyards,
you will not drink their wine.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 5.11 - Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 5.11 - Por tanto, puesto que vejáis al pobre y recibís de él carga de trigo, edificasteis casas de piedra labrada, mas no las habitaréis; plantasteis hermosas viñas, mas no beberéis el vino de ellas.

Bible en latin - Vulgate

Amos 5.11 - idcirco pro eo quod diripiebatis pauperem et praedam electam tollebatis ab eo domos quadro lapide aedificabitis et non habitabitis in eis vineas amantissimas plantabitis et non bibetis vinum earum

Ancien testament en grec - Septante

Amos 5.11 - διὰ τοῦτο ἀνθ’ ὧν κατεκονδυλίζετε πτωχοὺς καὶ δῶρα ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε παρ’ αὐτῶν οἴκους ξυστοὺς ᾠκοδομήσατε καὶ οὐ μὴ κατοικήσητε ἐν αὐτοῖς ἀμπελῶνας ἐπιθυμητοὺς ἐφυτεύσατε καὶ οὐ μὴ πίητε τὸν οἶνον ἐξ αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 5.11 - Darum, weil ihr den Geringen niedertretet und Getreideabgaben von ihm erhebet, sollt ihr die Häuser, die ihr aus Quadersteinen gebaut habt, nicht bewohnen und den Wein der Weinberge, die ihr gepflanzt habt, nicht trinken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 5:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !