Comparateur des traductions bibliques
Amos 4:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 4:7 - Et moi, je vous ai refusé la pluie, Lorsqu’il y avait encore trois mois jusqu’à la moisson ; J’ai fait pleuvoir sur une ville, Et je n’ai pas fait pleuvoir sur une autre ville ; Un champ a reçu la pluie, Et un autre qui ne l’a pas reçue s’est desséché.

Parole de vie

Amos 4.7 - « Je vous ai refusé la pluie
pendant les trois mois avant la récolte.
J’ai fait tomber la pluie
sur une ville et non sur une autre.
Un champ a reçu de la pluie,
un autre champ privé de pluie
est devenu sec.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 4. 7 - Et moi, je vous ai refusé la pluie, Lorsqu’il y avait encore trois mois jusqu’à la moisson ; J’ai fait pleuvoir sur une ville, Et je n’ai pas fait pleuvoir sur une autre ville ; Un champ a reçu la pluie, Et un autre qui ne l’a pas reçue s’est desséché.

Bible Segond 21

Amos 4: 7 - Je vous ai refusé la pluie lorsqu’il y avait encore trois mois jusqu’à la moisson ; j’ai fait pleuvoir sur une ville et je n’ai pas fait pleuvoir sur une autre ; un champ a reçu la pluie, et un autre qui ne l’a pas reçue s’est desséché ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 4:7 - « Et moi encore, je vous ai refusé la pluie
trois mois avant le moment des moissons,
ou bien j’ai fait pleuvoir sur telle ville
et non pas sur telle autre.
Un terrain recevait la pluie,
un autre, n’en recevant pas, était tout à fait sec.

Bible en français courant

Amos 4. 7 - « Je vous ai privés de pluie
jusqu’à trois mois de la moisson.
J’ai fait tomber la pluie
sur telle ville et non sur telle autre.
Tel champ a reçu l’averse,
et tel autre s’est desséché,
faute de recevoir de l’eau.

Bible Annotée

Amos 4,7 - Aussi je vous ai retenu la pluie, quand il y avait encore trois mois avant la moisson, et j’ai fait pleuvoir sur une ville, et sur telle autre je ne faisais pas pleuvoir ; un terrain était arrosé par la pluie ; un autre, sur lequel il ne pleuvait pas, séchait.

Bible Darby

Amos 4, 7 - Et je vous ai aussi retenu la pluie quand il n’y avait que trois mois jusqu’à la moisson ; et j’ai fait pleuvoir sur une ville, et je n’ai pas fait pleuvoir sur une autre ville ; il y avait de la pluie sur un champ, et le champ sur lequel il n’y avait pas de pluie séchait ;

Bible Martin

Amos 4:7 - Je vous ai aussi retenu la pluie, quand il restait encore trois mois jusqu’à la moisson, et j’ai fait pleuvoir sur une ville, et je n’ai point fait pleuvoir sur l’autre ; une pièce de terre a été arrosée de pluie, et l’autre pièce, sur laquelle il n’a point plu, est desséchée.

Parole Vivante

Amos 4:7 - Aussi je vous ai refusé la pluie durant trois mois avant le moment des moissons, ou bien j’ai fait pleuvoir sur telle ville et non pas sur telle autre. Un terrain recevait la pluie, un autre, n’en recevant pas, était tout à fait sec.

Bible Ostervald

Amos 4.7 - Je vous ai aussi refusé la pluie, quand il restait encore trois mois jusqu’à la moisson ; j’ai fait pleuvoir sur une ville, et je n’ai pas fait pleuvoir sur une autre ville ; un champ a reçu la pluie, et un autre champ, sur lequel il n’a point plu, a séché ;

Grande Bible de Tours

Amos 4:7 - Je vous ai refusé la pluie trois mois avant la moisson. J’ai fait pleuvoir sur une ville, et je n’ai point fait pleuvoir sur l’autre ; une portion de terre a été arrosée par la pluie, et une autre portion, sur laquelle il n’a pas plu, a été desséchée.

Bible Crampon

Amos 4 v 7 - Aussi je vous ai retenu la pluie, lorsqu’il y avait encore trois mois avant la moisson ; j’ai fait pleuvoir sur une ville, et je ne faisais pas pleuvoir sur une autre ville ; une région était arrosée par la pluie, et une autre région, sur laquelle il ne pleuvait pas, se desséchait.

Bible de Sacy

Amos 4. 7 - J’ai empêché la pluie d’arroser vos champs, lorsqu’il restait encore trois mois jusqu’à la moisson : j’ai fait, ou qu’il a plu sur une ville et qu’il n’a point plu sur l’autre ; ou qu’il a plu sur un endroit d’une ville , et que l’autre est demeuré sec, parce que j’ai empêché qu’il n’y plût.

Bible Vigouroux

Amos 4:7 - Je vous ai aussi refusé la pluie, lorsqu’il restait encore trois mois jusqu’à la moisson ; j’ai fait pleuvoir sur une ville, et je n’ai pas fait pleuvoir sur une autre ville ; un endroit a reçu la pluie, et un autre, sur lequel je n’ai pas fait pleuvoir, s’est desséché.
[4.7 Lorsqu’il restait, etc. ; c’est-à-dire dans le temps où elle a coutume de tomber dans ce pays, et où elle est le plus nécessaire.]

Bible de Lausanne

Amos 4:7 - Et moi, pourtant, je vous ai retenu la pluie quand il y avait encore trois mois jusqu’à la moisson ; et j’ai fait pleuvoir sur une ville, et je n’ai pas fait pleuvoir sur une autre ville ; telle portion [de champ] a reçu la pluie, et telle portion sur laquelle il n’a pas plu, a séché ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 4:7 - I also withheld the rain from you
when there were yet three months to the harvest;
I would send rain on one city,
and send no rain on another city;
one field would have rain,
and the field on which it did not rain would wither;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 4. 7 - “I also withheld rain from you
when the harvest was still three months away.
I sent rain on one town,
but withheld it from another.
One field had rain;
another had none and dried up.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 4.7 - And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 4.7 - También os detuve la lluvia tres meses antes de la siega; e hice llover sobre una ciudad, y sobre otra ciudad no hice llover; sobre una parte llovió, y la parte sobre la cual no llovió, se secó.

Bible en latin - Vulgate

Amos 4.7 - ego quoque prohibui a vobis imbrem cum adhuc tres menses superessent usque ad messem et plui super civitatem unam et super civitatem alteram non plui pars una conpluta est et pars super quam non plui aruit

Ancien testament en grec - Septante

Amos 4.7 - καὶ ἐγὼ ἀνέσχον ἐξ ὑμῶν τὸν ὑετὸν πρὸ τριῶν μηνῶν τοῦ τρυγήτου καὶ βρέξω ἐπὶ πόλιν μίαν ἐπὶ δὲ πόλιν μίαν οὐ βρέξω μερὶς μία βραχήσεται καὶ μερίς ἐφ’ ἣν οὐ βρέξω ἐπ’ αὐτήν ξηρανθήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 4.7 - So habe ich euch auch den Regen zurückbehalten bis drei Monate vor der Ernte, und ich ließ regnen auf die eine Stadt, aber auf die andere nicht; ein Feld wurde beregnet, und ein anderes, das nicht beregnet wurde, verdorrte;

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 4:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !