Comparateur des traductions bibliques
Amos 3:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 3:8 - Le lion rugit : qui ne serait effrayé ? Le Seigneur, l’Éternel, parle : qui ne prophétiserait ?

Parole de vie

Amos 3.8 - Quand le lion rugit,
qui n’a pas peur ?
Quand le Seigneur DIEU parle,
qui ose ne pas annoncer son message ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 3. 8 - Le lion rugit : qui ne serait effrayé ? Le Seigneur, l’Éternel, parle : qui ne prophétiserait ?

Bible Segond 21

Amos 3: 8 - Le lion rugit : qui ne serait pas effrayé ? Le Seigneur, l’Éternel, parle : qui pourrait ne pas prophétiser ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 3:8 - Le lion a rugi : qui n’aurait pas de crainte ?
Oui, le Seigneur, l’Éternel, a parlé.
Qui oserait ne pas prophétiser ?

Bible en français courant

Amos 3. 8 - Quand le lion a rugi,
qui peut s’empêcher d’avoir peur?
Quand le Seigneur Dieu a parlé
qui ose alors
ne pas transmettre son message?

Bible Annotée

Amos 3,8 - Le lion a rugi : qui ne craindrait ? Le Seigneur, l’Éternel a parlé : qui ne prophétiserait ?

Bible Darby

Amos 3, 8 - Le lion a rugi ; qui n’aura peur ? Le Seigneur, l’Éternel, a parlé : qui ne prophétisera ?

Bible Martin

Amos 3:8 - Le lion a rugi, qui ne craindra ? Le Seigneur l’Éternel a parlé, qui ne prophétisera ?

Parole Vivante

Amos 3:8 - Car le lion a rugi : qui n’aurait pas de crainte ? Le Seigneur, l’Éternel, a révélé ses plans : qui pourrait éviter d’annoncer sa parole ?

Bible Ostervald

Amos 3.8 - Le lion rugit : qui ne craindra ? Le Seigneur, l’Éternel, parle : qui ne prophétisera ?

Grande Bible de Tours

Amos 3:8 - Le lion rugit : qui ne tremblera ? Le Seigneur Dieu a parlé : qui refusera de prophétiser* ?
Dieu m’a commandé de prophétiser ; comment pourrais-je me taire, et comment ne tremblez-vous point à la voix de ses menaces ?

Bible Crampon

Amos 3 v 8 - Le lion a rugi : qui ne craindrait ? Le Seigneur Yahweh a parlé : qui ne prophétiserait ?

Bible de Sacy

Amos 3. 8 - Le lion rugit ; qui ne craindra point ? Le Seigneur Dieu a parlé ; qui ne prophétisera point ?

Bible Vigouroux

Amos 3:8 - Le lion rugit(ra), qui ne craindra pas ? Le Seigneur Dieu a parlé, qui ne prophétisera pas ?

Bible de Lausanne

Amos 3:8 - Le lion rugit : qui ne craindra ? Le Seigneur, l’Éternel, parle : qui ne prophétiserait ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 3:8 - The lion has roared;
who will not fear?
The Lord God has spoken;
who can but prophesy?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 3. 8 - The lion has roared —
who will not fear?
The Sovereign Lord has spoken —
who can but prophesy?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 3.8 - The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 3.8 - Si el león ruge, ¿quién no temerá? Si habla Jehová el Señor, ¿quién no profetizará?

Bible en latin - Vulgate

Amos 3.8 - leo rugiet quis non timebit Dominus Deus locutus est quis non prophetabit

Ancien testament en grec - Septante

Amos 3.8 - λέων ἐρεύξεται καὶ τίς οὐ φοβηθήσεται κύριος ὁ θεὸς ἐλάλησεν καὶ τίς οὐ προφητεύσει.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 3.8 - Der Löwe brüllt; wer sollte sich nicht fürchten? Gott, der HERR, redet; wer sollte nicht weissagen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !