Comparateur des traductions bibliques
Amos 3:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 3:4 - Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie ? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture ?

Parole de vie

Amos 3.4 - Est-ce que le lion rugit dans la forêt
quand il n’a pas trouvé une bête à manger ?
Est-ce que le jeune lion gronde dans son abri
quand il n’a rien pris ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 3. 4 - Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie ? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture ?

Bible Segond 21

Amos 3: 4 - Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie ? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière sans avoir fait une capture ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 3:4 - Le lion rugit-il au fond de la forêt
sans avoir une proie ?
Le jeune lion gronde-t-il au fond de sa tanière
s’il n’a rien capturé ?

Bible en français courant

Amos 3. 4 - Le lion rugit-il dans les bois
s’il n’a pas trouvé une proie?
Et gronde-t-il dans sa tanière
s’il n’a rien attrapé?

Bible Annotée

Amos 3,4 - Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie ? Le jeune lion fait-il retentir, sa voix du fond de sa tanière sans qu’il ait rien pris ?

Bible Darby

Amos 3, 4 - Le lion rugira-t-il dans la forêt s’il n’a pas de proie ? Le lionceau fera-t-il entendre sa voix de son repaire, s’il n’a pris quelque chose ?

Bible Martin

Amos 3:4 - Le lion rugira-t-il dans la forêt, s’il n’a quelque proie ? Le lionceau jettera-t-il son cri de son gîte, s’il n’a pris quelque chose ?

Parole Vivante

Amos 3:4 - Le lion rugit-il au fond de la forêt sans avoir une proie ? Ou bien le jeune lion poussera-t-il des cris du fond de sa tanière s’il n’a rien capturé ?

Bible Ostervald

Amos 3.4 - Le lion rugit-il dans la forêt, sans qu’il ait une proie ? Le lionceau jette-t-il son cri de sa tanière, sans qu’il ait rien pris ?

Grande Bible de Tours

Amos 3:4 - Le lion rugira-t-il dans la forêt, s’il ne voit sa proie ? Le lionceau fera-t-il retentir sa voix du fond de sa tanière, s’il n’a rien pris ?

Bible Crampon

Amos 3 v 4 - Le lion rugit-il dans la forêt, sans avoir une proie ? Le lionceau fait-il retentir sa voix du fond de sa tanière, sans qu’il ait rien pris ?

Bible de Sacy

Amos 3. 4 - Le lion rugit-il dans une forêt, sans qu’il ait trouvé de quoi repaître sa faim ? Le lionceau fait-il retentir sa voix dans sa tanière, sans qu’il soit prêt à se jeter sur sa proie ?

Bible Vigouroux

Amos 3:4 - Le lion (rugira-t)rugit-il dans la forêt, s’il n’a trouvé une proie ? Le lionceau fait-il entendre sa voix dans sa tanière, s’il n’a fait une capture ?

Bible de Lausanne

Amos 3:4 - Le lion rugira-t-il dans la forêt quand il n’a point de proie ? Le lionceau poussera-t-il sa voix, de sa tanière, s’il n’a pris quelque chose ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 3:4 - Does a lion roar in the forest,
when he has no prey?
Does a young lion cry out from his den,
if he has taken nothing?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 3. 4 - Does a lion roar in the thicket
when it has no prey?
Does it growl in its den
when it has caught nothing?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 3.4 - Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 3.4 - ¿Rugirá el león en la selva sin haber presa? ¿Dará el leoncillo su rugido desde su guarida, si no apresare?

Bible en latin - Vulgate

Amos 3.4 - numquid rugiet leo in saltu nisi habuerit praedam numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo nisi aliquid adprehenderit

Ancien testament en grec - Septante

Amos 3.4 - εἰ ἐρεύξεται λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ αὐτοῦ θήραν οὐκ ἔχων εἰ δώσει σκύμνος φωνὴν αὐτοῦ ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ καθόλου ἐὰν μὴ ἁρπάσῃ τι.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 3.4 - Brüllt der Löwe im Wald, wenn er keinen Raub hat? Läßt der junge Leu aus seiner Höhle die Stimme erschallen, wenn er nichts erwischt hat?

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 3:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !