Comparateur des traductions bibliques
Amos 3:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 3:12 - Ainsi parle l’Éternel : Comme le berger arrache de la gueule du lion Deux jambes ou un bout d’oreille, Ainsi se sauveront les enfants d’Israël qui sont assis dans Samarie à l’angle d’un lit et sur des tapis de damas.

Parole de vie

Amos 3.12 - Voici ce que le Seigneur dit :
« Quand le lion a pris un mouton,
le berger arrache de sa gueule
deux pattes et un bout d’oreille.
Il arrivera la même chose
aux Israélites qui vivent à Samarie,
allongés sur un divan
ou sur les coussins d’un lit :
on n’en sauvera que des petits morceaux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 3. 12 - Ainsi parle l’Éternel : Comme le berger arrache de la gueule du lion Deux jambes ou un bout d’oreille, Ainsi se sauveront les enfants d’Israël qui sont assis dans Samarie À l’angle d’un lit et sur des tapis de damas.

Bible Segond 21

Amos 3: 12 - Voici ce que dit l’Éternel : Le berger ne peut arracher à la gueule du lion que deux jambes ou un bout d’oreille, et c’est ainsi que seront sauvés les Israélites qui sont assis dans Samarie à l’angle d’un lit et sur des tapis de Damas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 3:12 - « L’Éternel dit ceci :
Comme un berger arrache de la gueule du lion
deux jarrets ou un bout d’oreille du mouton qu’il a pris,
de même, les Israélites
qui demeurent à Samarie seront arrachés à l’ennemi
- il en restera le coin d’un divan ou le morceau d’un pied de lit.

Bible en français courant

Amos 3. 12 - Voici ce que déclare le Seigneur:
« Quand le lion a pris un mouton,
le berger lui en arrache
deux pattes ou un bout d’oreille.
Ainsi en sera-t-il pour les Israélites
qui vivent à Samarie,
au creux d’un divan
ou sur les coussins d’un lit:
on n’en sauvera que des débris. »

Bible Annotée

Amos 3,12 - Ainsi a dit l’Éternel : Comme le berger arrache à la gueule du lion deux jarrets ou un bout d’oreille, ainsi seront sauvés les fils d’Israël qui sont assis à Samarie au coin d’un divan ou sur le damas de leur lit.

Bible Darby

Amos 3, 12 - Ainsi dit l’Éternel : Comme le berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d’oreille, ainsi seront sauvés les fils d’Israël qui sont assis à Samarie sur le coin d’un lit, et sur le damas d’un divan.

Bible Martin

Amos 3:12 - Ainsi a dit l’Éternel : comme si un berger sauvait de la gueule d’un lion les deux jarrets, ou le bout d’une oreille, ainsi les enfants d’Israël, qui demeurent en Samarie, seront arrachés du coin du lit, et de leur asile de Damas.

Parole Vivante

Amos 3:12 - L’Éternel dit ceci : Comme un berger n’arrache de la gueule du lion que deux jarrets ou une oreille du mouton qu’il a pris, ainsi en sera-t-il des enfants d’Israël qui sont assis à Samarie au coin de leur divan ou sur le damas de leur lit. Seuls des débris seront sauvés.

Bible Ostervald

Amos 3.12 - Ainsi a dit l’Éternel : Comme un berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d’oreille ; ainsi seront sauvés les enfants d’Israël qui sont assis dans Samarie, à l’angle d’une couche et sur le damas d’un lit.

Grande Bible de Tours

Amos 3:12 - Voici ce que dit le Seigneur : Comme le berger n’arrache de la gueule du lion que les deux cuisses ou l’extrémité d’une oreille, de même il n’y aura de sauvés que quelques uns des enfants d’Israël qui vivent à Samarie dans les délices et la mollesse de Damas.

Bible Crampon

Amos 3 v 12 - Ainsi parle Yahweh : Comme le berger arrache de la gueule du lion deux jarrets ou un bout d’oreille, ainsi seront sauvés les enfants d’Israël, qui sont assis à Samarie, au coin d’un divan, sur des coussins de Damas.

Bible de Sacy

Amos 3. 12 - Voici ce que dit le Seigneur : De tous les enfants d’Israël qui vivent à Samarie dans les délices et dans la mollesse de Damas, s’il en échappe quelques-uns, ce sera comme lorsqu’un berger arrache de la gueule du lion les deux cuisses ou le bout de l’oreille d’une brebis .

Bible Vigouroux

Amos 3:12 - Ainsi parle le Seigneur : Comme lorsqu’un berger (pasteur) arrache de la gueule du lion deux cuisses (jambes) ou le bout d’une oreille, ainsi seront sauvés (des mains de l’ennemi) les enfants d’Israël, qui sont assis (habitent) dans Samarie, à l’angle d’un lit et sur des coussins (un grabat) de Damas.
[3.12 Le but du Prophète dans ce verset est de montrer qu’un très petit nombre d’Israélites sera sauvé lors de l’invasion des ennemis, en comparant ce petit nombre à la faible partie d’un animal qu’un berger peut quelquefois arracher à la gueule du lion.]

Bible de Lausanne

Amos 3:12 - Ainsi dit l’Éternel : Comme le berger retire de la gueule du lion deux jambes ou un bout d’oreille, de même seront retirés [du danger] les fils d’Israël qui sont assis, à Samarie, dans l’angle du divan et sur le damas du lit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 3:12 - Thus says the Lord: As the shepherd rescues from the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the people of Israel who dwell in Samaria be rescued, with the corner of a couch and part of a bed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 3. 12 - This is what the Lord says:
“As a shepherd rescues from the lion’s mouth
only two leg bones or a piece of an ear,
so will the Israelites living in Samaria be rescued,
with only the head of a bed
and a piece of fabric from a couch.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 3.12 - Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 3.12 - Así ha dicho Jehová: De la manera que el pastor libra de la boca del león dos piernas, o la punta de una oreja, así escaparán los hijos de Israel que moran en Samaria en el rincón de una cama, y al lado de un lecho.

Bible en latin - Vulgate

Amos 3.12 - haec dicit Dominus quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura aut extremum auriculae sic eruentur filii Israhel qui habitant in Samaria in plaga lectuli et in Damasco grabatti

Ancien testament en grec - Septante

Amos 3.12 - τάδε λέγει κύριος ὃν τρόπον ὅταν ἐκσπάσῃ ὁ ποιμὴν ἐκ στόματος τοῦ λέοντος δύο σκέλη ἢ λοβὸν ὠτίου οὕτως ἐκσπασθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σαμαρείᾳ κατέναντι φυλῆς καὶ ἐν Δαμασκῷ ἱερεῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 3.12 - So spricht der HERR: Wie ein Hirt aus dem Rachen des Löwen zwei Schenkel oder ein Ohrläpplein rettet, so sollen die Kinder Israel errettet werden, welche zu Samaria in der Sophaecke sitzen und auf dem Ruhebette von Damast!

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 3:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !