Comparateur des traductions bibliques
Amos 3:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 3:1 - Écoutez cette parole que l’Éternel prononce contre vous, enfants d’Israël, Contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte !

Parole de vie

Amos 3.1 - Gens d’Israël, vous êtes la famille que le Seigneur a ramenée d’Égypte. Écoutez ce qu’il dit contre vous :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 3. 1 - Ecoutez cette parole que l’Éternel prononce contre vous, enfants d’Israël, Contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte !

Bible Segond 21

Amos 3: 1 - Écoutez cette parole que l’Éternel prononce contre vous, Israélites, contre toute la famille que j’ai fait sortir d’Égypte !

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 3:1 - Écoutez bien cette parole
que l’Éternel prononce
sur vous, Israélites,
sur toute la famille
que j’ai fait sortir de l’Égypte :

Bible en français courant

Amos 3. 1 - Gens d’Israël, vous la famille que le Seigneur a ramenée d’Égypte, écoutez ce qu’il déclare contre vous:

Bible Annotée

Amos 3,1 - Écoutez cette parole que l’Éternel a prononcée sur vous, fils d’Israël, sur toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte, en ces mots :

Bible Darby

Amos 3, 1 - écoutez cette parole que l’Éternel prononce sur vous, fils d’Israël, sur la famille entière que j’ai fait monter du pays d’Égypte, disant :

Bible Martin

Amos 3:1 - Enfants d’Israël, écoutez la parole que l’Éternel a prononcée contre vous, contre toutes les familles, [dis-je], que j’ai tirées du pays d’Égypte, en disant :

Parole Vivante

Amos 3:1 - Écoutez bien cette parole que l’Éternel a prononcée sur vous, fils d’Israël, sur toute la famille que j’ai fait remonter hors du pays d’Égypte.

Bible Ostervald

Amos 3.1 - Écoutez cette parole, que l’Éternel a prononcée contre vous, enfants d’Israël, contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte.

Grande Bible de Tours

Amos 3:1 - Écoutez la parole que j’ai prononcée contre vous, enfants d’Israël, contre toute la famille que j’ai tirée de la terre d’Égypte :

Bible Crampon

Amos 3 v 1 - Ecoutez cette parole que Yahweh a prononcée sur vous, enfants d’Israël, « sur toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte », — en ces termes :

Bible de Sacy

Amos 3. 1 - Enfants d’Israël, écoutez ce que j’ai dit sur votre sujet, sur vous tous qui êtes ce peuple né d’un même sang, que j’ai fait sortir de l’Égypte.

Bible Vigouroux

Amos 3:1 - Ecoutez la parole que le Seigneur a prononcée sur vous, enfants (fils) d’Israël, sur toute la famille que j’ai fait sortir du pays d’Egypte. Il dit :
[3.1-15 2° Prophéties contre Israël, du chapitre 3 au chapitre 6. ― La seconde partie se compose de trois discours, commençant chacun par les mots : Ecoutez la parole, voir Amos, 3, 1 ; 4, 1 et 5, 1. ― 1° Chapitre 3. Dans le premier discours, Amos reproche au peuple son ingratitude et ses crimes : il avait été choisi de Dieu entre toutes les nations de la terre, et il a été infidèle ; il n’en sera que plus sévèrement puni ; il a accumulé crimes sur crimes, l’ennemi viendra, pillera Samarie, fera périr ses habitants et détruira les autels impies de Béthel avec la capitale du royaume.]

Bible de Lausanne

Amos 3:1 - Écoutez cette parole, que l’Éternel prononce sur vous, fils d’Israël, (sur toute la famille que j’ai fait monter la terre d’Égypte), en disant :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 3:1 - Hear this word that the Lord has spoken against you, O people of Israel, against the whole family that I brought up out of the land of Egypt:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 3. 1 - Hear this word, people of Israel, the word the Lord has spoken against you — against the whole family I brought up out of Egypt:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 3.1 - Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 3.1 - Oíd esta palabra que ha hablado Jehová contra vosotros, hijos de Israel, contra toda la familia que hice subir de la tierra de Egipto. Dice así:

Bible en latin - Vulgate

Amos 3.1 - audite verbum quod locutus est Dominus super vos filii Israhel super omni cognatione quam eduxi de terra Aegypti dicens

Ancien testament en grec - Septante

Amos 3.1 - ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον ὃν ἐλάλησεν κύριος ἐφ’ ὑμᾶς οἶκος Ισραηλ καὶ κατὰ πάσης φυλῆς ἧς ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου λέγων.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 3.1 - Hört dieses Wort, welches der HERR wider euch gesprochen hat, ihr Kinder Israel, wider alle Geschlechter, die ich aus Ägyptenland heraufgeführt habe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !