Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Amos 1:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 1:11 Louis Segond 1910 - Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’il a poursuivi ses frères avec l’épée, En étouffant sa compassion, Parce que sa colère déchire toujours, Et qu’il garde éternellement sa fureur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 1:11 Nouvelle Édition de Genève - Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’il a poursuivi ses frères avec l’épée, En étouffant sa compassion, Parce que sa colère déchire toujours, Et qu’il garde éternellement sa fureur.

Bible Segond 21

Amos 1:11 Segond 21 - Voici ce que dit l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’il a poursuivi ses frères avec l’épée en étouffant sa compassion, parce que sa colère déchire toujours et qu’il garde éternellement sa fureur,

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 1:11 Bible Semeur - « L’Éternel dit ceci :
Édom a perpétré de nombreux crimes ;
il a dépassé les limites. Voilà pourquoi je ne reviendrai pas sur l’arrêt que j’ai pris,
car il a poursuivi le peuple frère avec l’épée,
en étouffant toute pitié,
et il n’a pas cessé de le meurtrir avec colère
et de nourrir sans fin sa haine invétérée.

Bible en français courant

Amos 1:11 Bible français courant - Voici ce que déclare le Seigneur:
« J’ai plus d’un crime à reprocher
aux gens d’Édom,
et en particulier celui-ci:
Ils se sont lancés, l’épée à la main,
à la poursuite de leurs frères d’Israël.
Ils ont étouffé toute pitié,
ils ont gardé sans fin la rage de déchirer
et conservé une rancune sans limite.
C’est pourquoi,
je ne reviendrai pas sur ma décision:

Bible Annotée

Amos 1:11 Bible annotée - Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom et à cause de quatre, je ne le rétracterai point, parce qu’il a poursuivi son frère avec le glaive, et qu’il a détruit ses plus proches, et parce que sa colère n’a pas cessé de déchirer, et parce qu’il garde sa rancune à perpétuité,

Bible Darby

Amos 1.11 Bible Darby - Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions d’Édom, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, et à étouffé la miséricorde, et que sa colère déchira sans fin, et qu’il garda sa fureur à toujours.

Bible Martin

Amos 1:11 Bible Martin - Ainsi a dit l’Éternel : à cause de trois crimes d’Édom, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, et qu’il a altéré ses compassions, et que sa colère déchire continuellement, et qu’il garde sa fureur à toujours.

Bible Ostervald

Amos 1.11 Bible Ostervald - Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom et même de quatre, je ne le révoquerai point : parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, et qu’il a étouffé la compassion, parce que sa colère déchire sans cesse, et qu’il garde sa fureur à toujours ;

Grande Bible de Tours

Amos 1:11 Bible de Tours - Voici ce que dit le Seigneur : Après le crime qu’Édom a commis trois et quatre fois, je ne révoquerai point mon arrêt ; parce qu’il a persécuté son frère avec l’épée, qu’il a renoncé à tout sentiment de compassion, qu’il n’a point mis de bornes à sa fureur, et qu’il a conservé sa colère jusqu’à la fin.

Bible Crampon

Amos 1 v 11 Bible Crampon - Ainsi parle Yahweh : À cause de trois crimes d’Édom, et à cause de quatre, — je ne le révoquerai point. Parce qu’il a poursuivi son frère avec le glaive, et qu’il a étouffé sa compassion, et parce que sa colère déchire à jamais, et qu’il garde jusqu’à la fin sa rancune,

Bible de Sacy

Amos 1:11 Bible Sacy - Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes qu’Édom a commis trois et quatre fois, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre lui  ; parce qu’il a persécuté son frère avec l’épée, qu’il a violé la compassion qu’il lui devait, qu’il n’a point mis de bornes à sa fureur, et qu’il a conservé jusqu’à la fin le ressentiment de sa colère.

Bible Vigouroux

Amos 1:11 Bible Vigouroux - Ainsi parle le Seigneur : A cause de(s) trois crimes d’Edom, et même de(s) quatre, je ne changerai pas mon arrêt (le convertirai pas), parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, qu’il a violé la compassion qu’il lui devait (la miséricorde), qu’il n’a pas mis de bornes à sa fureur, et qu’il a conservé jusqu’à la fin son indignation (le ressentiment de sa colère).

Bible de Lausanne

Amos 1:11 Bible de Lausanne - Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom, même à cause de quatre, je n’en reviendrai point. Parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, et étouffé [toute] compassion ; qu’à toujours sa colère déchire et qu’il garde sa fureur à jamais ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Amos 1:11 Bible anglaise ESV - Thus says the Lord:
For three transgressions of Edom,
and for four, I will not revoke the punishment,
because he pursued his brother with the sword
and cast off all pity,
and his anger tore perpetually,
and he kept his wrath forever.

Bible en anglais - NIV

Amos 1:11 Bible anglaise NIV - This is what the Lord says:
“For three sins of Edom,
even for four, I will not relent.
Because he pursued his brother with a sword
and slaughtered the women of the land,
because his anger raged continually
and his fury flamed unchecked,

Bible en anglais - KJV

Amos 1:11 Bible anglaise KJV - Thus saith the LORD; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 1:11 Bible espagnole - Así ha dicho Jehová: Por tres pecados de Edom, y por el cuarto, no revocaré su castigo; porque persiguió a espada a su hermano, y violó todo afecto natural; y en su furor le ha robado siempre, y perpetuamente ha guardado el rencor.

Bible en latin - Vulgate

Amos 1:11 Bible latine - haec dicit Dominus super tribus sceleribus Edom et super quattuor non convertam eum eo quod persecutus sit in gladio fratrem suum et violaverit misericordiam eius et tenuerit ultra furorem suum et indignationem suam servaverit usque in finem

Ancien testament en grec - Septante

Amos 1:11 Ancien testament en grec - τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις τῆς Ιδουμαίας καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτούς ἕνεκα τοῦ διῶξαι αὐτοὺς ἐν ῥομφαίᾳ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐλυμήνατο μήτραν ἐπὶ γῆς καὶ ἥρπασεν εἰς μαρτύριον φρίκην αὐτοῦ καὶ τὸ ὅρμημα αὐτοῦ ἐφύλαξεν εἰς νεῖκος.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 1:11 Bible allemande - So spricht der HERR: Wegen drei und wegen vier Übertretungen Edoms wende ich solches nicht ab, weil er seinen Bruder mit dem Schwerte verfolgt und sein Erbarmen erstickt und seinem Zorn stets den Lauf gelassen und seinen Grimm allezeit behalten hat;

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !