Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 20:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 20:25 - Vous observerez la distinction entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, afin de ne pas rendre vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tous les reptiles de la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs.

Parole de vie

Lévitique 20.25 - C’est pourquoi vous devez faire la différence entre animaux purs et impurs, entre oiseaux purs et impurs. Vous ne devez pas vous rendre impurs vous-mêmes en touchant ce qui est impur : animaux, oiseaux, petites bêtes qui marchent sur le sol. J’ai fait cette différence pour que vous reconnaissiez les animaux impurs

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 20. 25 - Vous observerez la distinction entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, afin de ne pas rendre vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tous les reptiles de la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs.

Bible Segond 21

Lévitique 20: 25 - « Vous respecterez la distinction entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, afin de ne pas vous rendre vous-mêmes abominables par des animaux, des oiseaux et tous les reptiles de la terre que je vous ai appris à distinguer comme impurs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 20:25 - Faites donc la différence entre les bêtes pures et celles qui sont impures, entre les oiseaux purs et les oiseaux impurs, et ne vous rendez pas vous-mêmes impurs par des bêtes, des oiseaux et tout ce qui se meut à ras de terre, que j’ai mis de côté comme impurs.

Bible en français courant

Lévitique 20. 25 - C’est pourquoi vous devez respecter la distinction entre animaux purs et impurs, entre oiseaux purs et impurs; vous ne devez pas vous rendre impurs vous-mêmes en touchant ceux qui sont impurs, animaux, oiseaux ou bestioles qui se déplacent au ras du sol. J’ai établi cette distinction pour que vous sachiez reconnaître ceux qui sont impurs.

Bible Annotée

Lévitique 20,25 - Vous distinguerez les bêtes pures des impures et les oiseaux purs des impurs ; et ne rendez pas vos personnes abominables par des bêtes, par des oiseaux et par tout ce qui rampe sur la terre, ce que j’ai distingué pour vous, les déclarant impurs.

Bible Darby

Lévitique 20, 25 - Et vous discernerez entre la bête pure et l’impure, et entre l’oiseau impur et le pur, et vous ne vous rendrez point abominables par des bêtes, ou par des oiseaux, ou par tout ce qui rampe sur la terre, que j’ai séparé, le déclarant impur.

Bible Martin

Lévitique 20:25 - C’est pourquoi séparez la bête nette de la souillée, l’oiseau net d’avec le souillé, et ne rendez point abominables vos personnes [en mangeant] des bêtes et des oiseaux [immondes], ni rien qui rampe sur la terre, rien de ce que je vous ai défendu comme une chose immonde.

Parole Vivante

Lévitique 20:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 20.25 - Séparez donc la bête pure de celle qui est souillée, l’oiseau souillé de celui qui est pur ; et ne rendez pas vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tout ce qui rampe sur la terre, que je vous ai fait séparer comme impurs.

Grande Bible de Tours

Lévitique 20:25 - Séparez donc aussi les animaux purs d’avec les impurs, les oiseaux purs d’avec les impurs ; ne souillez point vos âmes en mangeant la chair des bêtes ou des oiseaux, et de ce qui a mouvement et vie sur la terre, que je vous ai dit être impurs.

Bible Crampon

Lévitique 20 v 25 - Vous distinguerez entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, et vous ne vous rendrez pas abominables par des animaux, par des oiseaux et par tout ce qui se meut sur la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs.

Bible de Sacy

Lévitique 20. 25 - Séparez donc aussi vous autres les bêtes pures d’avec les impures, les oiseaux purs d’avec les impurs ; ne souillez point vos âmes en mangeant des bêtes ou des oiseaux, et de ce qui a mouvement et vie sur la terre, que je vous ai marqué comme impur.

Bible Vigouroux

Lévitique 20:25 - Séparez donc aussi vous-mêmes les bêtes pures d’avec les impures, les oiseaux purs d’avec les impurs ; ne souillez point vos âmes en mangeant des bêtes ou des oiseaux, et de ce qui a mouvement et vie sur la terre, que je vous ai marqué comme impurs.

Bible de Lausanne

Lévitique 20:25 - Et vous ferez la séparation entre la bête pure et celle qui est souillée, et entre l’oiseau souillé et celui qui est pur ; et vous ne rendrez pas vos âmes abominables en vous souillant, ou pour une bête, ou pour un oiseau, ou pour rien de ce qui se meut sur le sol et dont j’ai fait pour vous la séparation.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 20:25 - You shall therefore separate the clean beast from the unclean, and the unclean bird from the clean. You shall not make yourselves detestable by beast or by bird or by anything with which the ground crawls, which I have set apart for you to hold unclean.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 20. 25 - “ ‘You must therefore make a distinction between clean and unclean animals and between unclean and clean birds. Do not defile yourselves by any animal or bird or anything that moves along the ground — those that I have set apart as unclean for you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 20.25 - Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 20.25 - Por tanto, vosotros haréis diferencia entre animal limpio e inmundo, y entre ave inmunda y limpia; y no contaminéis vuestras personas con los animales, ni con las aves, ni con nada que se arrastra sobre la tierra, los cuales os he apartado por inmundos.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 20.25 - separate ergo et vos iumentum mundum ab inmundo et avem mundam ab inmunda ne polluatis animas vestras in pecore et in avibus et cunctis quae moventur in terra et quae vobis ostendi esse polluta

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 20.25 - καὶ ἀφοριεῖτε αὐτοὺς ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ τῶν ἀκαθάρτων καὶ οὐ βδελύξετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν τοῖς κτήνεσιν καὶ ἐν τοῖς πετεινοῖς καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς ἃ ἐγὼ ἀφώρισα ὑμῖν ἐν ἀκαθαρσίᾳ.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 20.25 - So sollt nun auch ihr das reine Vieh vom unreinen absondern und die unreinen Vögel von den reinen, und sollt eure Seelen nicht verabscheuungswürdig machen durch Vieh, Vögel und alles, was auf Erden kriecht, was ich euch als unrein abgesondert habe;

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 20:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !