Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 20:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 20:11 - Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre ainsi la nudité de son père, cet homme et cette femme seront punis de mort : leur sang retombera sur eux.

Parole de vie

Lévitique 20.11 - « Si un homme couche avec une des femmes de son père, il couvre son père de honte. Il faut faire mourir les deux coupables. Ils sont seuls responsables de leur mort

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 20. 11 - Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre ainsi la nudité de son père, cet homme et cette femme seront punis de mort : leur sang retombera sur eux.

Bible Segond 21

Lévitique 20: 11 - Si un homme couche avec la femme de son père et dévoile ainsi la nudité de son père, cet homme et cette femme seront punis de mort, leur sang retombera sur eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 20:11 - Si un homme a des relations sexuelles avec la femme de son père, il porte atteinte à son père : les deux coupables seront mis à mort et porteront seuls la responsabilité de leur mort.

Bible en français courant

Lévitique 20. 11 - « Si un homme couche avec une des femmes de son père, il déshonore son père; les deux coupables doivent être mis à mort. Ils sont seuls responsables de leur mort.

Bible Annotée

Lévitique 20,11 - Si un homme couche avec la femme de son père, il découvre la nudité de son père ; ils seront tous deux mis à mort ; leur sang est sur eux.

Bible Darby

Lévitique 20, 11 - Et l’homme qui couchera avec la femme de son père, découvre la nudité de son père ; ils seront certainement mis à mort, tous deux : leur sang est sur eux.

Bible Martin

Lévitique 20:11 - L’homme qui aura couché avec la femme de son père, a découvert la nudité de son père ; on les fera mourir de mort tous deux, leur sang est sur eux.

Parole Vivante

Lévitique 20:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 20.11 - Si un homme couche avec la femme de son père, il découvre la nudité de son père ; ils seront tous deux punis de mort ; leur sang sera sur eux.

Grande Bible de Tours

Lévitique 20:11 - Si un homme pèche avec sa belle-mère et viole le respect dû à son père, ils seront tous deux punis de mort ; leur sang retombera sur eux.

Bible Crampon

Lévitique 20 v 11 - Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre ainsi la nudité de son père, ils seront tous deux punis de mort : leur sang est sur eux.

Bible de Sacy

Lévitique 20. 11 - Si un homme abuse de sa belle-mère, et viole à son égard le respect qu’il aurait dû porter à son père, qu’ils soient tous deux punis de mort ; leur sang retombera sur eux.

Bible Vigouroux

Lévitique 20:11 - Si un homme abuse de sa belle-mère, et viole à son égard le respect qu’il aurait dû porter à son père, qu’ils soient tous deux punis de mort ; leur sang retombera sur eux.

Bible de Lausanne

Lévitique 20:11 - Si un homme couche avec la femme de son père, il découvre la nudité de son père ; ils seront certainement tous deux mis à mort : leur sang sera sur eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 20:11 - If a man lies with his father's wife, he has uncovered his father's nakedness; both of them shall surely be put to death; their blood is upon them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 20. 11 - “ ‘If a man has sexual relations with his father’s wife, he has dishonored his father. Both the man and the woman are to be put to death; their blood will be on their own heads.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 20.11 - And the man that lieth with his father’s wife hath uncovered his father’s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 20.11 - Cualquiera que yaciere con la mujer de su padre, la desnudez de su padre descubrió; ambos han de ser muertos; su sangre será sobre ellos.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 20.11 - qui dormierit cum noverca sua et revelaverit ignominiam patris sui morte moriantur ambo sanguis eorum sit super eos

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 20.11 - ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀσχημοσύνην τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι ἔνοχοί εἰσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 20.11 - Wer bei seines Vaters Weibe schläft, der hat die Scham seines Vaters entblößt; sie sollen beide unbedingt sterben; ihr Blut sei auf ihnen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 20:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !