Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 18:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 18:28 - Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous.

Parole de vie

Lévitique 18.28 - Ne le rendez pas impur de nouveau. Ainsi, le pays ne vous crachera pas, comme il a craché les autres peuples qui étaient là avant vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 18. 28 - Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous.

Bible Segond 21

Lévitique 18: 28 - Que le pays n’ait pas à vous vomir parce que vous l’aurez rendu impur, comme il a vomi les nations qui l’habitaient avant vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 18:28 - Craignez donc qu’il ne vous vomisse, vous aussi, si vous le souillez, comme il va vomir la nation qui vous a précédés.

Bible en français courant

Lévitique 18. 28 - Ne le rendez pas impur de nouveau, afin qu’il ne vous rejette pas comme il a rejeté vos prédécesseurs.

Bible Annotée

Lévitique 18,28 - Et la terre ne vous vomira pas pour l’avoir souillée, comme elle a vomi la nation qui y a été avant vous.

Bible Darby

Lévitique 18, 28 - afin que le pays ne vous vomisse pas, quand vous l’aurez rendu impur, comme il a vomi la nation qui y a été avant vous.

Bible Martin

Lévitique 18:28 - La terre ne vous vomirait-elle point, si vous la souilliez, comme elle aura vomi les gens qui y ont été avant vous ?

Parole Vivante

Lévitique 18:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 18.28 - Et la terre ne vous vomira pas, pour l’avoir souillée, comme elle a vomi la nation qui y était avant vous.

Grande Bible de Tours

Lévitique 18:28 - Prenez donc garde de commettre les crimes qu’ils ont commis, de peur que cette terre ne vous rejette, comme elle a rejeté les peuples qui l’ont habitée avant vous.

Bible Crampon

Lévitique 18 v 28 - Et le pays ne vous vomira pas pour l’avoir souillé, comme il a vomi les nations qui y étaient avant vous.

Bible de Sacy

Lévitique 18. 28 - Prenez donc garde que commettant les mêmes crimes qu’ils ont commis, cette terre ne vous rejette avec horreur hors de son sein, comme elle en aura rejeté tous ces peuples qui l’ont habitée avant vous.

Bible Vigouroux

Lévitique 18:28 - Prenez donc garde que, si vous commettez les mêmes crimes qu’ils ont commis, cette terre ne vous rejette avec horreur hors de son sein (vomisse sous aussi de même), comme elle en a rejeté tous ces peuples qui l’ont habitée avant vous.

Bible de Lausanne

Lévitique 18:28 - Et la terre ne vous vomira pas, pour l’avoir souillée, comme elle a vomi la nation qui a été avant vous

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 18:28 - lest the land vomit you out when you make it unclean, as it vomited out the nation that was before you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 18. 28 - And if you defile the land, it will vomit you out as it vomited out the nations that were before you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 18.28 - That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 18.28 - no sea que la tierra os vomite por haberla contaminado, como vomitó a la nación que la habitó antes de vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 18.28 - cavete ergo ne et vos similiter evomat cum paria feceritis sicut evomuit gentem quae fuit ante vos

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 18.28 - καὶ ἵνα μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ ἐν τῷ μιαίνειν ὑμᾶς αὐτήν ὃν τρόπον προσώχθισεν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς πρὸ ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 18.28 - Damit euch nun das Land nicht ausspeie, wenn ihr es verunreiniget, wie es die Heiden ausgespieen hat, die vor euch gewesen sind,

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 18:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !