Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 18:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 18:18 - Tu ne prendras point la sœur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.

Parole de vie

Lévitique 18.18 - « Tu ne dois pas te marier avec la sœur de ta femme, quand ta femme est encore vivante. Cela pourrait provoquer de la jalousie

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 18. 18 - Tu ne prendras point la sœur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.

Bible Segond 21

Lévitique 18: 18 - Tu n’épouseras pas la sœur de ta femme, ce serait exciter une rivalité en dévoilant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 18:18 - Tu ne prendras pas pour autre épouse la sœur de ta femme, car tu provoquerais des rivalités entre elles en ayant des relations avec la sœur, tant que ta femme est en vie.

Bible en français courant

Lévitique 18. 18 - « Vous ne devez pas épouser une sœur de votre femme, tant que celle-ci est en vie. Cela risquerait de provoquer des rivalités.

Bible Annotée

Lévitique 18,18 - Tu ne prendras pas la sœur de ta femme de manière, à créer une rivalité, en découvrant la nudité de l’une avec celle de l’autre de son vivant.

Bible Darby

Lévitique 18, 18 - Et tu ne prendras point une femme auprès de sa sœur pour l’affliger en découvrant sa nudité à côté d’elle, de son vivant.

Bible Martin

Lévitique 18:18 - Tu ne prendras point aussi une femme avec sa sœur pour l’affliger en découvrant sa nudité sur elle, pendant sa vie.

Parole Vivante

Lévitique 18:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 18.18 - Tu ne prendras point une femme avec sa sœur, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.

Grande Bible de Tours

Lévitique 18:18 - Vous ne prendrez point la sœur de votre femme pour la rendre sa rivale, et vous n’aurez point commerce avec elle du vivant de votre femme.

Bible Crampon

Lévitique 18 v 18 - Tu ne prendras pas la sœur de ta femme, pour en faire une rivale, en découvrant sa nudité avec celle de ta femme, de son vivant.

Bible de Sacy

Lévitique 18. 18 - Vous ne prendrez point la sœur de votre femme pour la rendre sa rivale, et vous ne découvrirez point dans elle du vivant de votre femme ce que la pudeur veut qui soit caché.

Bible Vigouroux

Lévitique 18:18 - Tu ne prendras point la sœur de ta femme pour la rendre sa rivale, et tu ne découvriras point en elle, du vivant de ta femme, ce que la pudeur veut laisser caché.

Bible de Lausanne

Lévitique 18:18 - Tu ne prendras point une femme dont [tu auras pris] la sœur, pour exciter une rivalité en découvrant la nudité [de sa sœur], près d’elle, pendant sa vie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 18:18 - And you shall not take a woman as a rival wife to her sister, uncovering her nakedness while her sister is still alive.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 18. 18 - “ ‘Do not take your wife’s sister as a rival wife and have sexual relations with her while your wife is living.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 18.18 - Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 18.18 - No tomarás mujer juntamente con su hermana, para hacerla su rival, descubriendo su desnudez delante de ella en su vida.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 18.18 - sororem uxoris tuae in pelicatum illius non accipies nec revelabis turpitudinem eius adhuc illa vivente

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 18.18 - γυναῖκα ἐπὶ ἀδελφῇ αὐτῆς οὐ λήμψῃ ἀντίζηλον ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς ἐπ’ αὐτῇ ἔτι ζώσης αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 18.18 - Du sollst auch nicht ein Weib zu ihrer Schwester hinzunehmen, wodurch Eifersucht erregt würde, wenn du ihre Scham entblößtest, während jene noch lebt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 18:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !