Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 14:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 14:5 - Le sacrificateur ordonnera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.

Parole de vie

Lévitique 14.5 - Le prêtre fait égorger un oiseau au-dessus d’un récipient en terre rempli d’eau de source.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 14. 5 - Le sacrificateur ordonnera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.

Bible Segond 21

Lévitique 14: 5 - Le prêtre ordonnera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 14:5 - Il donnera ordre d’égorger l’un des oiseaux au-dessus d’un récipient de terre cuite rempli d’eau de source.

Bible en français courant

Lévitique 14. 5 - Il fait égorger l’un des oiseaux au-dessus d’un récipient en terre contenant de l’eau de source.

Bible Annotée

Lévitique 14,5 - Et le sacrificateur fera égorger l’un des oiseaux dans un vase de terre, sur de l’eau vive.

Bible Darby

Lévitique 14, 5 - et le sacrificateur commandera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.

Bible Martin

Lévitique 14:5 - Et le Sacrificateur commandera qu’on coupe la gorge à l’un des passereaux sur un vaisseau de terre, sur de l’eau vive.

Parole Vivante

Lévitique 14:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 14.5 - Et le sacrificateur commandera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.

Grande Bible de Tours

Lévitique 14:5 - Il ordonnera d’immoler un des passereaux dans un vase de terre placé sur l’eau vive.

Bible Crampon

Lévitique 14 v 5 - Le prêtre fera égorger l’un des oiseaux au-dessus d’un vase de terre, sur de l’eau vive.

Bible de Sacy

Lévitique 14. 5 - Il ordonnera de plus, que l’un des passereaux soit immolé dans un vaisseau de terre sur de l’eau vive.

Bible Vigouroux

Lévitique 14:5 - Il ordonnera, de plus, que l’un des passereaux soit immolé dans un vase de terre sur de l’eau vive.

Bible de Lausanne

Lévitique 14:5 - Et le sacrificateur commandera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 14:5 - And the priest shall command them to kill one of the birds in an earthenware vessel over fresh water.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 14. 5 - Then the priest shall order that one of the birds be killed over fresh water in a clay pot.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 14.5 - And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 14.5 - Y mandará el sacerdote matar una avecilla en un vaso de barro sobre aguas corrientes.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 14.5 - et unum e passeribus immolari iubebit in vase fictili super aquas viventes

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 14.5 - καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ σφάξουσιν τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον ἐφ’ ὕδατι ζῶντι.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 14.5 - und der Priester soll gebieten, daß man den einen Vogel schächte über einem irdenen Geschirr, darin lebendiges Wasser ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 14:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !