Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 14:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 14:29 - Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d’huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l’expiation devant l’Éternel.

Parole de vie

Lévitique 14.29 - Il verse l’huile qui reste dans sa main sur la tête de l’homme. Puis il fait sur lui le geste qui le rend pur devant le Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 14. 29 - Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d’huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l’expiation devant l’Éternel.

Bible Segond 21

Lévitique 14: 29 - Le prêtre mettra ce qui lui reste d’huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie afin de faire l’expiation pour lui devant l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 14:29 - Il versera ce qui reste d’huile dans sa main sur la tête de celui qui se purifie, afin d’accomplir le rite d’expiation pour lui devant l’Éternel.

Bible en français courant

Lévitique 14. 29 - Il verse l’huile qui reste dans sa main sur la tête de l’homme, et effectue sur lui le geste rituel de la purification, devant le Seigneur.

Bible Annotée

Lévitique 14,29 - Ce qui restera de l’huile qui est dans la main du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui se purifie pour faire propitiation pour lui devant l’Éternel.

Bible Darby

Lévitique 14, 29 - et le reste de l’huile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié, pour faire propitiation pour lui devant l’Éternel.

Bible Martin

Lévitique 14:29 - Après il mettra le reste de l’huile qui est dans sa paume sur la tête de celui qui doit être nettoyé, afin de faire propitiation pour lui devant l’Éternel.

Parole Vivante

Lévitique 14:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 14.29 - Ce qui restera de l’huile qui sera dans sa main, le sacrificateur le mettra sur la tête de celui qui se purifie, pour faire l’expiation pour lui, devant l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Lévitique 14:29 - Et il répandra sur la tête de celui qui est purifié le reste de l’huile qui est dans sa main gauche, afin de lui rendre le Seigneur favorable.

Bible Crampon

Lévitique 14 v 29 - Ce qui lui restera d’huile dans la main, le prêtre le mettra sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l’expiation devant Yahweh.

Bible de Sacy

Lévitique 14. 29 - et il mettra sur la tête de celui qui est purifié le reste de l’huile qui est en sa main gauche, afin de lui rendre le Seigneur favorable.

Bible Vigouroux

Lévitique 14:29 - et il mettra sur la tête de celui qui est purifié le reste de l’huile qui est dans sa main gauche, afin de lui rendre le Seigneur favorable.

Bible de Lausanne

Lévitique 14:29 - Ce qui restera de l’huile qui [sera] sur la main du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui se purifie, pour faire l’expiation pour lui, devant la face de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 14:29 - And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him before the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 14. 29 - The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for them before the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 14.29 - And the rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 14.29 - Y lo que sobre del aceite que el sacerdote tiene en su mano, lo pondrá sobre la cabeza del que se purifica, para reconciliarlo delante de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 14.29 - reliquam autem partem olei quae est in sinistra manu mittet super caput purificati ut placet pro eo Dominum

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 14.29 - τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τὸ ὂν ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως ἐπιθήσει ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 14.29 - Das übrige Öl in seiner Hand aber soll er dem zu Reinigenden auf das Haupt tun, um für ihn Sühne zu erwirken vor dem HERRN.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 14:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !