Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 13:56

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 13:56 - Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.

Parole de vie

Lévitique 13.56 - Au contraire, quand le prêtre examine la tache, il voit qu’elle a diminué après le lavage. Il découpe la partie tachée du vêtement, de la peau ou du tissu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13. 56 - Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.

Bible Segond 21

Lévitique 13: 56 - Si le prêtre voit que la plaie est devenue pâle une fois lavée, il l’arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 13:56 - Mais si le prêtre voit que la tache s’est estompée après le lavage, il arrachera cette partie du vêtement, de la peau, du tissu ou du tricot.

Bible en français courant

Lévitique 13. 56 - Mais si, lors de l’examen, le prêtre constate que la tache a pâli après avoir été lavée, il se borne à découper la partie tachée du vêtement, de la peau, de l’étoffe ou du tricot.

Bible Annotée

Lévitique 13,56 - Mais si le sacrificateur voit que la plaie a pâli après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement, ou du cuir, ou du tissu, ou du tricot.

Bible Darby

Lévitique 13, 56 - Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie s’efface après avoir été lavée, alors on l’arrachera du vêtement, ou de la peau, ou de la chaîne, ou de la trame.

Bible Martin

Lévitique 13:56 - Que si le Sacrificateur regarde, et aperçoit que la plaie se soit retirée après qu’on l’a fait laver, il la déchirera du vêtement, ou de la peau, ou de la chaîne, ou de la trame.

Parole Vivante

Lévitique 13:56 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 13.56 - Mais si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement, ou de la peau, du feutre ou du tissu.

Grande Bible de Tours

Lévitique 13:56 - Mais si, après le vêtement lavé, l’endroit de la lèpre paraît plus obscur, il le déchirera, et le séparera du reste.

Bible Crampon

Lévitique 13 v 56 - Mais si le prêtre voit que la plaie, sept jours après avoir été lavée, est devenue pâle, il l’arrachera du vêtement, de la peau, ou du fil destiné à la chaîne ou à la trame.

Bible de Sacy

Lévitique 13. 56 - Mais si après que le vêtement aura été lavé, l’endroit de la lèpre est plus sombre, il le déchirera, et le séparera du reste.

Bible Vigouroux

Lévitique 13:56 - Mais si, après que le vêtement aura été lavé, l’endroit de la lèpre est plus sombre, il le déchirera et le séparera du reste.

Bible de Lausanne

Lévitique 13:56 - Et quand le sacrificateur verra la plaie, et voici, elle a pâli après avoir été lavée ; [alors] il l’arrachera du vêtement, ou de la peau, ou du feutre ou du tissu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 13:56 - But if the priest examines, and if the diseased area has faded after it has been washed, he shall tear it out of the garment or the skin or the warp or the woof.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 13. 56 - If, when the priest examines it, the mold has faded after the article has been washed, he is to tear the spoiled part out of the fabric, the leather, or the woven or knitted material.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 13.56 - And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 13.56 - Mas si el sacerdote la viere, y pareciere que la plaga se ha oscurecido después que fue lavada, la cortará del vestido, del cuero, de la urdimbre o de la trama.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 13.56 - sin autem obscurior fuerit locus leprae postquam vestis est lota abrumpet eum et a solido dividet

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 13.56 - καὶ ἐὰν ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ᾖ ἀμαυρὰ ἡ ἁφὴ μετὰ τὸ πλυθῆναι αὐτό ἀπορρήξει αὐτὸ ἀπὸ τοῦ ἱματίου ἢ ἀπὸ τοῦ δέρματος ἢ ἀπὸ τοῦ στήμονος ἢ ἀπὸ τῆς κρόκης.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 13.56 - Wenn aber der Priester sieht, daß das Mal, nachdem es gewaschen worden, verblaßt ist, so soll er es abreißen vom Kleid, vom Fell, vom Zettel oder vom Eintrag.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 13:56 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !