Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 13:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 13:42 - Mais s’il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.

Parole de vie

Lévitique 13.42 - Mais si un homme perd ses cheveux, et si une tache rouge clair apparaît au sommet de la tête ou sur le front, alors c’est une sorte de lèpre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13. 42 - Mais s’il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.

Bible Segond 21

Lévitique 13: 42 - Mais s’il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans cette partie chauve.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 13:42 - Mais si une plaie d’un blanc rougeâtre apparaît dans la partie chauve sur la tête ou sur le front, c’est une maladie de peau infectieuse qui s’est déclarée dans la partie chauve.

Bible en français courant

Lévitique 13. 42 - Mais si dans la partie chauve au sommet du crâne ou sur le front, apparaît une affection de la peau d’un blanc rougeâtre, c’est une forme de lèpre qui s’y développe.

Bible Annotée

Lévitique 13,42 - Mais s’il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une place d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.

Bible Darby

Lévitique 13, 42 - Et s’il y a, dans la partie chauve du haut ou de devant, une plaie blanche roussâtre, c’est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve du haut ou de devant ;

Bible Martin

Lévitique 13:42 - Et si dans la partie pelée ou chauve, il y a une plaie blanche-roussâtre, c’est une lèpre qui a bourgeonné dans sa partie pelée ou chauve.

Parole Vivante

Lévitique 13:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 13.42 - Mais s’il y a dans la partie chauve de derrière ou de devant, une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.

Grande Bible de Tours

Lévitique 13:42 - S’il se forme une tache blanche ou rousse sur la peau de la tête ou au-dessus du front, qui sont dépouillés de cheveux,

Bible Crampon

Lévitique 13 v 42 - Mais si, dans la partie chauve de devant ou de derrière, il se trouve une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.

Bible de Sacy

Lévitique 13. 42 - Si sur la peau de la tête, ou du devant de la tête, qui est sans cheveux, il se forme une tache blanche et rousse,

Bible Vigouroux

Lévitique 13:42 - Que si sur la peau de la tête, ou du devant de la tête qui est sans cheveux, il se forme une tache blanche ou rousse

Bible de Lausanne

Lévitique 13:42 - Et quand il y a, dans la partie chauve de derrière ou de devant, une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 13:42 - But if there is on the bald head or the bald forehead a reddish-white diseased area, it is a leprous disease breaking out on his bald head or his bald forehead.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 13. 42 - But if he has a reddish-white sore on his bald head or forehead, it is a defiling disease breaking out on his head or forehead.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 13.42 - And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it is a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 13.42 - Mas cuando en la calva o en la antecalva hubiere llaga blanca rojiza, lepra es que brota en su calva o en su antecalva.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 13.42 - sin autem in calvitio sive in recalvatione albus vel rufus color fuerit exortus

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 13.42 - ἐὰν δὲ γένηται ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ ἁφὴ λευκὴ ἢ πυρρίζουσα λέπρα ἐστὶν ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 13.42 - Entsteht aber an der hintern oder vordern Glatze ein weißrötliches Mal, so ist ihm ein Aussatz ausgebrochen an seiner hintern oder vordern Glatze.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 13:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !