Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 13:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 13:39 - le sacrificateur l’examinera. S’il y a sur la peau de son corps des taches d’un blanc pâle, ce ne sont que des taches qui ont fait éruption sur la peau : il est pur.

Parole de vie

Lévitique 13.39 - Le prêtre l’examine. Si les taches sont blanches et ne brillent pas, cette maladie qui s’est développée n’est pas grave, et la personne est pure

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13. 39 - le sacrificateur l’examinera. S’il y a sur la peau de son corps des taches d’un blanc pâle, ce ne sont que des taches qui ont fait éruption sur la peau : il est pur.

Bible Segond 21

Lévitique 13: 39 - le prêtre l’examinera. S’il y a sur la peau des taches d’un blanc pâle, ce ne sont que des taches qui ont fait éruption sur la peau. La personne est pure.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 13:39 - le prêtre l’examinera ; si les taches sont d’un blanc pâle, c’est une éruption bénigne : le sujet est pur.

Bible en français courant

Lévitique 13. 39 - le prêtre l’examine: si les taches sont d’un blanc terne, la maladie qui s’est développée n’est pas grave et la personne reste pure.

Bible Annotée

Lévitique 13,39 - le sacrificateur l’examinera ; si les taches sur la peau sont d’un blanc pâle, c’est un exanthème qui a poussé sur la peau ; il est pur.

Bible Darby

Lévitique 13, 39 - le sacrificateur le verra ; et voici, dans la peau de leur chair, il y a des taches blanches, ternes, c’est une simple tache qui a fait éruption dans la peau : il est pur.

Bible Martin

Lévitique 13:39 - Le Sacrificateur les regardera, et s’il aperçoit que dans la peau de leur chair il y ait des boutons retirés et blancs, c’est une tache blanche qui a boutonné dans la peau ; il est donc net.

Parole Vivante

Lévitique 13:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 13.39 - Le sacrificateur l’examinera. S’il y a sur la peau de son corps des taches d’un blanc pâle, c’est une tache blanche qui a fait éruption sur la peau : il est pur.

Grande Bible de Tours

Lévitique 13:39 - Le prêtre les examinera ; et s’il reconnait que cette blancheur de la peau est un peu sombre, qu’il sache que ce n’est point la lèpre, mais seulement une tache blanchâtre, et que l’homme est pur.

Bible Crampon

Lévitique 13 v 39 - le prêtre l’examinera. S’il y a sur la peau de sa chair des taches d’un blanc pâle, c’est un exanthème qui a poussé sur la peau : il est pur.

Bible de Sacy

Lévitique 13. 39 - le prêtre les considérera ; et s’il reconnaît que cette blancheur qui paraît sur la peau est un peu sombre, qu’il sache que ce n’est point la lèpre, mais seulement une tache d’une couleur blanche, et que l’homme est pur.

Bible Vigouroux

Lévitique 13:39 - le prêtre les considérera, et s’il reconnaît que cette blancheur qui paraît sur la peau est un peu sombre, qu’il sache que ce n’est point la lèpre, mais seulement une tache d’une couleur blanche, et que l’homme est pur.

Bible de Lausanne

Lévitique 13:39 - le sacrificateur [le] verra ; et voici : il y a dans la peau de sa
{Héb. leur.} chair des taches luisantes, d’un blanc terne
{Héb. pâles, blanches.} c’est une simple tache qui a fait éruption dans la peau ; il est pur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 13:39 - the priest shall look, and if the spots on the skin of the body are of a dull white, it is leukoderma that has broken out in the skin; he is clean.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 13. 39 - the priest is to examine them, and if the spots are dull white, it is a harmless rash that has broken out on the skin; they are clean.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 13.39 - Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that groweth in the skin; he is clean.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 13.39 - el sacerdote mirará, y si en la piel de su cuerpo aparecieren manchas blancas algo oscurecidas, es empeine que brotó en la piel; está limpia la persona.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 13.39 - intuebitur eos sacerdos si deprehenderit subobscurum alborem lucere in cute sciat non esse lepram sed maculam coloris candidi et hominem mundum

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 13.39 - καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ αὐγάσματα αὐγάζοντα λευκαθίζοντα ἀλφός ἐστιν καθαρός ἐστιν ἐξανθεῖ ἐν τῷ δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ καθαρός ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 13.39 - und der Priester sieht nach und findet in der Haut ihres Fleisches blasse weiße Flecken, so ist es ein Ausschlag, der an der Haut ausgebrochen ist, und der Betreffende ist rein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 13:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !