Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 13:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 13:20 - Le sacrificateur l’examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil soit devenu blanc, le sacrificateur le déclarera impur : c’est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l’ulcère.

Parole de vie

Lévitique 13.20 - Celui-ci examine l’endroit malade. La tache semble faire un trou dans la peau. Les poils sont devenus blancs. Le prêtre déclare que cette personne est impure. C’est une sorte de lèpre qui se développe sur la cicatrice du furoncle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13. 20 - Le sacrificateur l’examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil soit devenu blanc, le sacrificateur le déclarera impur : c’est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l’ulcère.

Bible Segond 21

Lévitique 13: 20 - Le prêtre l’examinera. Si la tache paraît former un creux dans la peau et que le poil soit devenu blanc, le prêtre le déclarera impur. C’est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l’ulcère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 13:20 - Si celui-ci constate un creux dans la peau et un blanchissement du poil, il déclarera cette personne impure : c’est une affection de peau infectieuse qui est en train de bourgeonner dans l’abcès.

Bible en français courant

Lévitique 13. 20 - Celui-ci examine la partie malade: si une cavité se forme dans la peau et que les poils y deviennent blancs, le prêtre déclare l’homme impur; c’est une forme de lèpre qui se développe sur la cicatrice du furoncle.

Bible Annotée

Lévitique 13,20 - Et si le sacrificateur constate que la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil y est devenu blanc, il le déclarera souillé ; c’est de la lèpre ; elle a poussé dans l’abcès.

Bible Darby

Lévitique 13, 20 - et le sacrificateur la verra : et voici, elle paraît plus enfoncée que la peau, et son poil est devenu blanc ; alors le sacrificateur le déclarera impur : c’est une plaie de lèpre, elle a fait éruption dans l’ulcère.

Bible Martin

Lévitique 13:20 - Le Sacrificateur donc la regardera, et s’il aperçoit qu’à la voir elle soit plus enfoncée que la peau, et que son poil soit devenu blanc, alors le Sacrificateur le jugera souillé ; c’est une plaie de lèpre, la lèpre a boutonné dans l’ulcère.

Parole Vivante

Lévitique 13:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 13.20 - Le sacrificateur l’examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil soit devenu blanc, alors le sacrificateur le déclarera souillé ; c’est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l’ulcère.

Grande Bible de Tours

Lévitique 13:20 - Celui-ci voyant l’endroit atteint de lèpre plus enfoncé que le reste de la chair, et le poil devenu blanc, le déclarera impur ; car c’est la plaie de la lèpre qui s’est formée dans l’ulcère.

Bible Crampon

Lévitique 13 v 20 - Le prêtre l’examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil y soit devenu blanc, le prêtre le déclarera impur : c’est une plaie de lèpre qui a fait éruption dans l’ulcère.

Bible de Sacy

Lévitique 13. 20 - qui voyant que l’endroit de la lèpre est plus enfoncé que le reste de la chair, et que le poil s’est changé et est devenu plus blanc, il le déclarera impur ; car c’est la plaie de la lèpre qui s’est formée dans l’ulcère.

Bible Vigouroux

Lévitique 13:20 - qui, voyant que l’endroit de la lèpre est plus enfoncé que le reste de la chair et que le poil s’est changé et est devenu blanc, le déclarera impur ; car c’est la (une) plaie de la lèpre qui s’est formée dans l’ulcère.

Bible de Lausanne

Lévitique 13:20 - Le sacrificateur le verra, et voici : l’apparence de la tache fait creux dans la peau, et le poil en a tourné au blanc. [Alors] le sacrificateur le déclarera souillé : c’est une plaie de lèpre ; elle a fait éruption dans l’ulcère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 13:20 - And the priest shall look, and if it appears deeper than the skin and its hair has turned white, then the priest shall pronounce him unclean. It is a case of leprous disease that has broken out in the boil.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 13. 20 - The priest is to examine it, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it has turned white, the priest shall pronounce that person unclean. It is a defiling skin disease that has broken out where the boil was.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 13.20 - And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 13.20 - Y el sacerdote mirará; y si pareciere estar más profunda que la piel, y su pelo se hubiere vuelto blanco, el sacerdote lo declarará inmundo; es llaga de lepra que se originó en el divieso.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 13.20 - qui cum viderit locum leprae humiliorem carne reliqua et pilos versos in candorem contaminabit eum plaga enim leprae orta est in ulcere

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 13.20 - καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις ταπεινοτέρα τοῦ δέρματος καὶ ἡ θρὶξ αὐτῆς μετέβαλεν εἰς λευκήν καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς λέπρα ἐστίν ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 13.20 - Sieht aber der Priester, daß es tieferliegend erscheint als die übrige Haut und daß das Haar weiß geworden ist, so soll er ihn für unrein erklären; denn es ist ein Aussatzmal in dem Geschwür ausgebrochen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 13:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !