Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 11:43

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 11:43 - Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent ; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux.

Parole de vie

Lévitique 11.43 - Ne vous rendez pas impurs en touchant ces bêtes-là. Ne vous laissez pas toucher par elles, sinon vous deviendrez impurs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11. 43 - Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent ; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux.

Bible Segond 21

Lévitique 11: 43 - Ne vous rendez pas vous-mêmes abominables par tous ces reptiles qui rampent ; ne vous rendez pas impurs par eux, ne vous souillez pas par eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 11:43 - Ne vous faites pas vous-mêmes prendre en abomination à cause de l’une de ces bêtes qui se meuvent à ras du sol, ne vous rendez pas impurs par elles pour vous trouver en état d’impureté à cause d’elles,

Bible en français courant

Lévitique 11. 43 - Ne vous mettez pas en situation de vous contaminer en touchant ces bestioles; ne vous laissez pas contaminer par elles, car vous deviendriez impurs.

Bible Annotée

Lévitique 11,43 - Ne rendez pas vos personnes abominables par tous ces animaux qui rampent ; ne vous rendez point impurs par eux ; vous seriez impurs par eux.

Bible Darby

Lévitique 11, 43 - Ne rendez pas vos âmes abominables par aucun reptile qui rampe, et ne vous rendez pas impurs par eux, de sorte que vous soyez impurs par eux.

Bible Martin

Lévitique 11:43 - Ne rendez point vos personnes abominables par aucun reptile qui se traîne, et ne vous souillez point par eux : car vous seriez souillés par eux.

Parole Vivante

Lévitique 11:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 11.43 - Ne rendez point vos personnes abominables par aucun reptile qui rampe, ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux.

Grande Bible de Tours

Lévitique 11:43 - Ne souillez pas vos âmes*, et ne touchez aucune de ces choses, de peur que vous ne soyez impurs.
Outre la souillure légale, on contractait une souillure de la conscience en désobéissant à la loi de Dieu.

Bible Crampon

Lévitique 11 v 43 - Ne vous rendez point abominables par tous ces reptiles qui rampent ; ne vous rendez point impurs par eux ; vous seriez souillés par eux.

Bible de Sacy

Lévitique 11. 43 - Prenez garde de ne pas souiller vos âmes, et ne touchez aucune de ces choses, de peur que vous ne soyez impurs.

Bible Vigouroux

Lévitique 11:43 - Prenez garde de ne pas souiller vos âmes, et ne touchez aucune de ces choses, de peur que vous ne soyez impurs.

Bible de Lausanne

Lévitique 11:43 - Ne rendez pas vos âmes abominables par aucun de ces petits animaux qui fourmillent [sur la terre], et ne vous souillez point par eux ; car vous en seriez souillés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 11:43 - You shall not make yourselves detestable with any swarming thing that swarms, and you shall not defile yourselves with them, and become unclean through them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 11. 43 - Do not defile yourselves by any of these creatures. Do not make yourselves unclean by means of them or be made unclean by them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 11.43 - Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 11.43 - No hagáis abominables vuestras personas con ningún animal que se arrastra, ni os contaminéis con ellos, ni seáis inmundos por ellos.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 11.43 - nolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitis

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 11.43 - καὶ οὐ μὴ βδελύξητε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν τούτοις καὶ οὐκ ἀκάθαρτοι ἔσεσθε ἐν αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 11.43 - Macht eure Seelen nicht verabscheuungswürdig durch irgendein kriechendes Tier und verunreinigt euch nicht an ihnen, daß ihr durch sie verunreinigt werdet!

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 11:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !