Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 11:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 11:33 - Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase.

Parole de vie

Lévitique 11.33 - Si une de ces bêtes tombe dans un récipient en terre, tout ce qu’il y a dedans devient impur. Ensuite, vous devez détruire ce récipient.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11. 33 - Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase.

Bible Segond 21

Lévitique 11: 33 - Si un de leurs cadavres tombe dans un récipient en terre, tout son contenu sera impur et vous briserez le récipient.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 11:33 - Si l’une de ces bestioles mortes tombe dans un récipient de terre cuite, tout son contenu devient impur, et vous briserez le récipient.

Bible en français courant

Lévitique 11. 33 - Si une de ces bêtes tombe dans un récipient en terre, ce qu’il contient devient impur et le récipient doit être brisé.

Bible Annotée

Lévitique 11,33 - Et s’il en tombe quelque chose dans un vase de terre, tout ce qui se trouvera dedans, sera souillé, et vous briserez le vase.

Bible Darby

Lévitique 11, 33 - et tout vase de terre dans lequel il en tombe quelque chose,... tout ce qui est dedans, sera impur, et vous casserez le vase ;

Bible Martin

Lévitique 11:33 - Mais s’il en tombe quelque chose dans quelque vaisseau de terre que ce soit, tout ce qui est dedans sera souillé, et vous casserez le vaisseau.

Parole Vivante

Lévitique 11:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 11.33 - Et s’il en tombe quelque chose dans un vase de terre, tout ce qui se trouvera dedans sera souillé, et vous briserez le vase.

Grande Bible de Tours

Lévitique 11:33 - Mais le vase de terre dans lequel une de ces choses sera tombée, sera souillé ; c’est pourquoi vous le briserez.

Bible Crampon

Lévitique 11 v 33 - S’il en tombe quelque chose dans le milieu de tout vase de terre, tout ce qui sera dans le milieu du vase sera souillé, et vous briserez le vase.

Bible de Sacy

Lévitique 11. 33 - Mais le vaisseau de terre dans lequel quelqu’une de ces choses sera tombée, en sera souillé ; c’est pourquoi il faut le casser.

Bible Vigouroux

Lévitique 11:33 - Mais le vase de terre dans lequel quelqu’une de ces choses sera tombée en sera souillé, c’est pourquoi il le faut briser.

Bible de Lausanne

Lévitique 11:33 - S’il en tombe dans l’intérieur
{Héb. le milieu.} d’un vase de terre, tout ce qu’il y aura dans l’intérieur sera souillé, et vous briserez le [vase].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 11:33 - And if any of them falls into any earthenware vessel, all that is in it shall be unclean, and you shall break it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 11. 33 - If one of them falls into a clay pot, everything in it will be unclean, and you must break the pot.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 11.33 - And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 11.33 - Toda vasija de barro dentro de la cual cayere alguno de ellos será inmunda, así como todo lo que estuviere en ella, y quebraréis la vasija.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 11.33 - vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 11.33 - καὶ πᾶν σκεῦος ὀστράκινον εἰς ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τούτων ἔνδον ὅσα ἐὰν ἔνδον ᾖ ἀκάθαρτα ἔσται καὶ αὐτὸ συντριβήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 11.33 - Fällt aber eines jener Tiere in ein irdenes Geschirr, so wird sein ganzer Inhalt unrein, und ihr müßt es zerbrechen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 11:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !