Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 11:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 11:26 - Vous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue, mais qui n’a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas : quiconque le touchera sera impur.

Parole de vie

Lévitique 11.26 - Voici les animaux qui sont impurs pour vous :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11. 26 - Vous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue, mais qui n’a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas : quiconque le touchera sera impur.

Bible Segond 21

Lévitique 11: 26 - « Vous considérerez comme impur tout animal qui a le sabot fendu mais n’a pas le pied fourchu et ne rumine pas. Si quelqu’un le touche, il sera impur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 11:26 - Vous tiendrez aussi pour impur tout animal dont le sabot n’est pas fendu ou qui ne rumine pas ; quiconque les touchera sera impur.

Bible en français courant

Lévitique 11. 26 - Voici les animaux que vous devez considérer comme impurs:
– ceux dont les sabots ne sont pas fendus et ceux qui ne ruminent pas: quiconque les touche devient impur;

Bible Annotée

Lévitique 11,26 - Toute bête qui a l’ongle divisé et qui n’a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas, vous sera souillée ; quiconque les touchera sera souillé.

Bible Darby

Lévitique 11, 26 - Toute bête qui a l’ongle fendu, mais qui n’a pas le pied complètement divisé et ne rumine pas, vous sera impure ; quiconque les touchera sera impur.

Bible Martin

Lévitique 11:26 - Toute bête qui a l’ongle divisé, et qui n’a point le pied fourché, et ne rumine point, vous sera souillée ; quiconque les touchera, sera souillé.

Parole Vivante

Lévitique 11:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 11.26 - Toute bête qui a l’ongle divisé, et qui n’a point le pied fourché, et ne rumine pas, vous sera souillée ; quiconque la touchera, sera souillé.

Grande Bible de Tours

Lévitique 11:26 - Tout animal qui a de la corne au pied, mais dont la corne n’est point fendue, et qui ne rumine point, sera impur ; et quiconque l’aura touché sera souillé.

Bible Crampon

Lévitique 11 v 26 - Tout animal qui a la corne divisée, mais qui n’a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas, sera impur pour vous ; quiconque le touchera se rendra impur.

Bible de Sacy

Lévitique 11. 26 - Tout animal qui a de la corne au pied, mais dont la corne n’est point fendue, et qui ne rumine point, sera impur ; et celui qui l’aura touché après sa mort , sera souillé.

Bible Vigouroux

Lévitique 11:26 - Tout animal qui a de la corne au pied (un ongle), mais dont la corne (l’ongle) n’est point fendu(e), et qui ne rumine point, sera impur ; et celui qui l’aura touché (après sa mort) sera souillé.

Bible de Lausanne

Lévitique 11:26 - Quant à toute bête qui a l’ongle divisé, mais qui n’a pas le pied complètement fourché et ne rumine pas, elle vous sera souillée ; quiconque la touchera en sera souillé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 11:26 - Every animal that parts the hoof but is not cloven-footed or does not chew the cud is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 11. 26 - “ ‘Every animal that does not have a divided hoof or that does not chew the cud is unclean for you; whoever touches the carcass of any of them will be unclean.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 11.26 - The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 11.26 - Todo animal de pezuña, pero que no tiene pezuña hendida, ni rumia, tendréis por inmundo; y cualquiera que los tocare será inmundo.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 11.26 - omne animal quod habet quidem ungulam sed non dividit eam nec ruminat inmundum erit et quicquid tetigerit illud contaminabitur

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 11.26 - ἐν πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν ὅ ἐστιν διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζει καὶ μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται ἀκάθαρτα ἔσονται ὑμῖν πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 11.26 - Jeder Vielhufer, der nicht zugleich durchgespaltene Klauen hat und wiederkäut, soll euch unrein sein; wer ihn anrührt, wird unrein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 11:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !