Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 10:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 10:18 - Voici, le sang de la victime n’a point été porté dans l’intérieur du sanctuaire ; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m’avait été ordonné.

Parole de vie

Lévitique 10.18 - Le sang de l’animal n’a pas été apporté à l’intérieur du lieu saint. Vous deviez donc manger ce bouc dans un endroit réservé à cela, comme je vous l’avais commandé. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 10. 18 - Voici, le sang de la victime n’a point été porté dans l’intérieur du sanctuaire ; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m’avait été ordonné.

Bible Segond 21

Lévitique 10: 18 - Or le sang de la victime n’a pas été porté à l’intérieur du sanctuaire. Vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme j’en avais donné l’ordre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 10:18 - Le sang de la victime n’a pas été porté à l’intérieur du sanctuaire, vous devez donc en manger la viande dans le lieu saint, comme je l’ai ordonné.

Bible en français courant

Lévitique 10. 18 - Le sang de l’animal n’avait pas été porté à l’intérieur du sanctuaire, vous deviez donc en manger la viande dans un endroit réservé, comme je vous l’avais ordonné. »

Bible Annotée

Lévitique 10,18 - Voici, quand le sang de la victime n’a pas été porté dans l’intérieur du sanctuaire, vous ne devez pas manquer de la manger dans le saint lieu, comme je l’ai commandé.

Bible Darby

Lévitique 10, 18 - voici, son sang n’a pas été porté dans l’intérieur du lieu saint ; vous devez de toute manière le manger dans le lieu saint, comme je l’ai commandé.

Bible Martin

Lévitique 10:18 - Voici, son sang n’a point été porté dans le Sanctuaire ; ne manquez donc [plus] à la manger dans le lieu saint, comme je l’avais commandé.

Parole Vivante

Lévitique 10:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 10.18 - Voici, son sang n’a point été porté dans l’intérieur du sanctuaire ; vous deviez manger le sacrifice dans le sanctuaire, comme je l’ai commandé.

Grande Bible de Tours

Lévitique 10:18 - D’autant plus qu’on n’a point porté du sang de cette hostie dans le sanctuaire, et que vous auriez dû la manger dans le lieu saint, selon qu’il m’avait été ordonné ?

Bible Crampon

Lévitique 10 v 18 - Voici, le sang de la victime n’a pas été porté dans l’intérieur du sanctuaire ; vous deviez la manger dans un lieu saint, comme je l’ai commandé. "

Bible de Sacy

Lévitique 10. 18 - et d’autant plus qu’on n’a point porté du sang de cette hostie dans le sanctuaire, et que vous devriez l’avoir mangée dans le lieu saint, selon qu’il m’avait été ordonné ?

Bible Vigouroux

Lévitique 10:18 - et d’autant plus qu’on n’a point porté du sang de cette hostie dans le sanctuaire, et que vous devriez l’avoir mangée dans le lieu saint, selon qu’il m’avait été ordonné ?

Bible de Lausanne

Lévitique 10:18 - Voici, le sang n’en a pas été porté dans l’intérieur du sanctuaire : il fallait manger le sacrifice dans le sanctuaire, comme je l’avais commandé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 10:18 - Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary. You certainly ought to have eaten it in the sanctuary, as I commanded.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 10. 18 - Since its blood was not taken into the Holy Place, you should have eaten the goat in the sanctuary area, as I commanded.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 10.18 - Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 10.18 - Ved que la sangre no fue llevada dentro del santuario; y vosotros debíais comer la ofrenda en el lugar santo, como yo mandé.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 10.18 - praesertim cum de sanguine illius non sit inlatum intra sancta et comedere eam debueritis in sanctuario sicut praeceptum est mihi

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 10.18 - οὐ γὰρ εἰσήχθη τοῦ αἵματος αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον κατὰ πρόσωπον ἔσω φάγεσθε αὐτὸ ἐν τόπῳ ἁγίῳ ὃν τρόπον μοι συνέταξεν κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 10.18 - Siehe, sein Blut ist nicht in das Innere des Heiligtums hineingekommen; ihr hättet ihn im Heiligtum essen sollen, wie ich geboten habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 10:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !