Comparateur des traductions bibliques
Joël 4:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Parole de vie

Joël 4.18 - « Ce jour-là,
le vin nouveau inondera les collines,
le lait débordera sur les montagnes,
l’eau coulera dans toutes les rivières du pays de Juda,
une source sortira du temple du Seigneur
et elle arrosera la vallée de Chittim.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond 21

Joël 4: 18 - À ce moment-là, le vin nouveau ruissellera des montagnes, le lait coulera des collines et il y aura de l’eau dans tous les torrents de Juda. Une source sortira aussi de la maison de l’Éternel et arrosera la vallée de Sittim.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 4:18 - « Alors, en ce jour-là, le vin nouveau coulera des montagnes,
et les coteaux ruisselleront de lait ;
dans tous les torrents de Juda, l’eau coulera,
et du Temple de l’Éternel jaillira une source
et elle arrosera le val des Acacias.

Bible en français courant

Joël 4. 18 - « Un temps vient où les coteaux
produiront du raisin en abondance,
et où les troupeaux sur les collines
donneront du lait à profusion.
L’eau coulera dans les ruisseaux de Juda,
un torrent jaillira du temple du Seigneur
et arrosera la vallée des Acacias.

Bible Annotée

Joël 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Darby

Joël 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Martin

Joël 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Parole Vivante

Joël 4:18 - Il adviendra, en ce jour-là, que le jus de la vigne coulera des montagnes, et que tous les coteaux ruisselleront de lait, les torrents de Juda seront tous remplis d’eau et une source jaillira de la maison de l’Éternel et elle arrosera la vallée de Chittim.

Bible Ostervald

Joël 4. 18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Grande Bible de Tours

Joël 4:18 - En ces jours-là, les montagnes distilleront la douceur du miel, le lait coulera des collines, et les eaux vives se répandront dans tous les ruisseaux de Juda ; une fontaine sortira de la maison du Seigneur, et elle arrosera le torrent des épines.

Bible Crampon

Joël 4 v 18 - En ce jour-là, les montagnes dégoutteront de vin nouveau, les collines ruisselleront de lait, et tous les torrents de Juda ruisselleront d’eau. Une source sortira de la maison de Yahweh, et elle arrosera la vallée des Acacias.

Bible de Sacy

Joël 4. 18 - En ce jour-là, les montagnes dégoutteront de vin nouveau, les collines ruisselleront de lait, et tous les torrents de Juda ruisselleront d’eau. Une source sortira de la maison de Yahweh, et elle arrosera la vallée des Acacias.

Bible Vigouroux

Joël 4:18 - En ce jour-là, les montagnes distilleront la douceur, les collines feront couler le lait, et les eaux couleront dans tous les ruisseaux de Juda ; une source (fontaine) sortira de la maison du Seigneur, et arrosera (remplira) le torrent des épines.
[4.18 Voir Amos, 9, 13. ― La douceur ; c’est-à-dire, du vin doux, comme la Vulgate a traduit le même terme hébreu, voir Joël, 1, 5. ― Remplira, etc. ; selon l’hébreu, abreuvera la vallée des Acacias, vallée située dans les plaines de Moab, non loin de la mer Morte. Ce qui est dit dans ce verset est un symbole et une figure de la doctrine évangélique, qui devait sortir de Jérusalem et se répandre dans la gentilité, terrain ingrat et couvert d’épines.]

Bible de Lausanne

Joël 4:18 - Et il arrivera, en ce jour-là, que les montagnes distilleront les jus [de la grappe], et le lait coulera sur les collines, et l’eau coulera dans tous les ruisseaux de Juda ; et une source sortira de la Maison de l’Éternel et arrosera la vallée de Sittim.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en latin - Vulgate

Joël 4.18 - et erit in die illa stillabunt montes dulcedinem et colles fluent lacte et per omnes rivos Iuda ibunt aquae et fons de domo Domini egredietur et inrigabit torrentem Spinarum

Ancien testament en grec - Septante

Joël 4.18 - καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀποσταλάξει τὰ ὄρη γλυκασμόν καὶ οἱ βουνοὶ ῥυήσονται γάλα καὶ πᾶσαι αἱ ἀφέσεις Ιουδα ῥυήσονται ὕδατα καὶ πηγὴ ἐξ οἴκου κυρίου ἐξελεύσεται καὶ ποτιεῖ τὸν χειμάρρουν τῶν σχοίνων.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !