Comparateur des traductions bibliques
Joël 4:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Parole de vie

Joël 4.16 - Le Seigneur rugit
depuis la montagne de Sion.
Oui, il fait entendre sa voix
depuis Jérusalem.
Le ciel et la terre tremblent.
Mais le Seigneur protège son peuple,
il protège les Israélites avec puissance.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond 21

Joël 4: 16 - De Sion l’Éternel rugit, de Jérusalem il fait entendre sa voix. Le ciel et la terre sont ébranlés, mais l’Éternel est un refuge pour son peuple, un abri pour les Israélites.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 4:16 - Il rugit, l’Éternel, à partir de Sion
et, de Jérusalem, il donne de la voix,
et le ciel et la terre sont ébranlés.
Mais l’Éternel est un refuge pour son peuple.
Il est une retraite pour les Israélites.

Bible en français courant

Joël 4. 16 - Le Seigneur rugit du mont Sion,
de Jérusalem il fait tonner sa voix.
Le ciel et la terre tremblent!
Mais le Seigneur protège son peuple,
il est un refuge pour les Israélites.

Bible Annotée

Joël 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Darby

Joël 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Martin

Joël 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Parole Vivante

Joël 4:16 - L’Éternel rugira à partir de Sion et, de Jérusalem, il fera retentir sa voix, et les cieux et la terre en seront ébranlés, mais l’Éternel est un refuge pour son peuple. Il est une retraite pour les fils d’Israël.

Bible Ostervald

Joël 4. 16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Grande Bible de Tours

Joël 4:16 - Le Seigneur rugira des hauteurs de Sion, il fera retentir sa voix du milieu de Jérusalem : le ciel et la terre seront ébranlés ; et alors le Seigneur sera l’espérance de son peuple, et la force des enfants d’Israël.

Bible Crampon

Joël 4 v 16 - De Sion Yahweh rugira, de Jérusalem il fera entendre sa voix ; les cieux et la terre trembleront. Mais Yahweh sera un refuge pour son peuple, une retraite pour les enfants d’Israël.

Bible de Sacy

Joël 4. 16 - De Sion Yahweh rugira, de Jérusalem il fera entendre sa voix ; les cieux et la terre trembleront. Mais Yahweh sera un refuge pour son peuple, une retraite pour les enfants d’Israël.

Bible Vigouroux

Joël 4:16 - Le Seigneur rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix, et le ciel et la terre seront ébranlés ; mais le Seigneur est l’espérance de son peuple et la force des enfants d’Israël.
[4.16 Voir Jérémie, 25, 30 ; Amos, 1, 2.]

Bible de Lausanne

Joël 4:16 - L’Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait retentir sa voix, et le ciel et la terre tremblent ; mais l’Éternel est un refuge pour son peuple et un rempart pour les fils d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en latin - Vulgate

Joël 4.16 - et Dominus de Sion rugiet et de Hierusalem dabit vocem suam et movebuntur caeli et terra et Dominus spes populi sui et fortitudo filiorum Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Joël 4.16 - ὁ δὲ κύριος ἐκ Σιων ἀνακεκράξεται καὶ ἐξ Ιερουσαλημ δώσει φωνὴν αὐτοῦ καὶ σεισθήσεται ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ὁ δὲ κύριος φείσεται τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἐνισχύσει κύριος τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !