Comparateur des traductions bibliques
Joël 3:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 3:1 - Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,

Parole de vie

Joël 3.1 - Le Seigneur dit :
« Après cela,
je donnerai mon esprit à tous.
Vos fils et vos filles parleront de ma part.
J’enverrai des rêves à vos vieillards,
je ferai voir des choses nouvelles à vos jeunes gens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 3. 1 - Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,

Bible Segond 21

Joël 3: 1 - « Après cela, je déverserai mon Esprit sur tout être humain ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des rêves, et vos jeunes gens des visions.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 3:1 - « Après cela, moi, je répandrai mon Esprit sur tout le monde :
vos fils, vos filles prophétiseront.
Vos vieillards, par des songes,
vos jeunes gens, par des visions, recevront des révélations.

Bible en français courant

Joël 3. 1 - « Par la suite, dit le Seigneur,
je répandrai mon Esprit
sur tout être humain.
Vos fils et vos filles deviendront prophètes,
je parlerai par des rêves à vos vieillards
et par des visions à vos jeunes gens.

Bible Annotée

Joël 3,1 - Car, voici, en ces jours et en ce temps-là où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,

Bible Darby

Joël 3, 1 - Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là où je rétablirai les captifs de Juda et de Jérusalem,

Bible Martin

Joël 3:1 - Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là auquel je ferai retourner ceux qui auront été emmenés captifs de Juda et de Jérusalem,

Parole Vivante

Joël 3:1 - Et il arrivera après cela que je répandrai mon Esprit sur toute créature. Vos filles et vos fils parleront de ma part. Vos vieillards recevront des songes, et vos adolescents recevront des visions.

Bible Ostervald

Joël 3.1 - Car voici, en ces jours-là, et dans ce temps où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,

Grande Bible de Tours

Joël 3:1 - Après cela je répandrai mon Esprit sur toute chair* : vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards seront instruits par des songes, et vos jeunes gens auront des visions.
Le prophète entend par là l’effusion du Saint-Esprit après l’ascension de Jésus-Christ, et en général la régénération de la nature humaine, fruit de l’œuvre et des mérites du Sauveur : c’est le sens que l’apôtre saint Pierre donne à ce passage. (Act. des Ap., II, 16 et suiv.)

Bible Crampon

Joël 3 v 1 - Et il arrivera après cela que je répandrai mon Esprit sur toute chair. Et vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des songes, vos jeunes gens verront des visions.

Bible de Sacy

Joël 3. 1 - Car en ces jours-là, lorsque j’aurai fait revenir les captifs de Juda et de Jérusalem,

Bible Vigouroux

Joël 3:1 - Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront (songeront) des songes, et vos jeunes gens auront des visions.
[3.1 Voir Isaïe, 44, 3. ― Après cela ; dans un temps reculé. ― Toute chair ; hébraïsme pour, tous les mortels, tous les hommes. ― Saint Pierre nous découvre (voir Actes des Apôtres, 2, verset 16 et suivants) l’accomplissement de la prophétie rapportée ici et au verset suivant dans l’effusion de l’Esprit-Saint, sur les apôtres et les disciples de Jésus-Christ.]

Bible de Lausanne

Joël 3:1 - Et il arrivera, après cela, que je verserai mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront ; vos vieillards
{Ou vos anciens.} auront des songes, vos jeunes gens auront des visions ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 3:1 - For behold, in those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 3. 1 - “In those days and at that time,
when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 3.1 - For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 3.1 - Porque he aquí que en aquellos días, y en aquel tiempo en que haré volver la cautividad de Judá y de Jerusalén,

Bible en latin - Vulgate

Joël 3.1 - et erit post haec effundam spiritum meum super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae senes vestri somnia somniabunt et iuvenes vestri visiones videbunt

Ancien testament en grec - Septante

Joël 3.1 - καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 3.1 - Denn siehe, in jenen Tagen und zu jener Zeit, wenn ich die Gefangenen Judas und Jerusalems zurückbringen will,

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !