Comparateur des traductions bibliques
Joël 2:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 2:10 - Devant eux la terre tremble, Les cieux sont ébranlés, Le soleil et la lune s’obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.

Parole de vie

Joël 2.10 - Quand ils arrivent, la terre tremble,
le ciel semble tomber.
Le soleil et la lune deviennent sombres,
les étoiles ne brillent plus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 2. 10 - Devant eux la terre tremble, Les cieux sont ébranlés, Le soleil et la lune s’obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.

Bible Segond 21

Joël 2: 10 - Devant eux la terre tremble, le ciel est ébranlé, le soleil et la lune s’obscurcissent et les étoiles perdent leur éclat.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2:10 - La terre tremble devant eux,
le ciel est ébranlé,
le soleil et la lune sont plongés dans l’obscurité.
Les astres perdent leur éclat,

Bible en français courant

Joël 2. 10 - A leur approche la terre tremble,
le ciel semble chavirer,
le soleil et la lune ne brillent plus,
les étoiles perdent leur éclat.

Bible Annotée

Joël 2,10 - Devant eux la terre frémit, les cieux tremblent, le soleil et la lune s’obscurcissent, les étoiles perdent leur éclat.

Bible Darby

Joël 2, 10 - Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune sont obscurcis, et les étoiles retirent leurs splendeur.

Bible Martin

Joël 2:10 - La terre tremblera devant lui, les cieux seront ébranlés, le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur lueur.

Parole Vivante

Joël 2:10 - La terre frémit devant eux, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune sont plongés dans l’obscurité. Les astres perdent leur éclat,

Bible Ostervald

Joël 2.10 - Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune s’obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat.

Grande Bible de Tours

Joël 2:10 - Devant eux la terre tremblera, les cieux seront ébranlés, le soleil et la lune s’obscurciront, les étoiles retireront leur clarté*.
Sous cette description figurée, Joël prédît la désolation qui arrivera dans la Judée par l’armée des Babyloniens, et en même temps celle du dernier jugement.

Bible Crampon

Joël 2 v 10 - Devant lui la terre tremble, les cieux s’ébranlent, le soleil et la lune s’obscurcissent, les étoiles perdent leur éclat.

Bible de Sacy

Joël 2. 10 - La terre tremblera devant eux, les cieux seront ébranlés ; le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront l’éclat de leur lumière.

Bible Vigouroux

Joël 2:10 - Devant eux la terre tremble, les cieux (se) sont ébranlés, le soleil et la lune s’obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat.
[2.10 Voir Isaïe, 13, 10 ; Ezéchiel, 32, 7 ; Joël, 3, 15 ; Matthieu, 24, 29 ; Marc, 13, 24 ; Luc, 21, 25. ― A tremblé. Ce prétérit et les suivants du même verset, ainsi que les deux des versets 21 et 22, sont mis pour des futurs. Voir sur cet idiotisme, le 2° à la fin des Observations préliminaires des Psaumes. ― La multitude des sauterelles est quelquefois si considérable qu’elle obscurcit la lumière du soleil comme un épais nuage.]

Bible de Lausanne

Joël 2:10 - Devant eux la terre s’émeut, le ciel tremble ; le soleil et la lune s’obscurcissent et les étoiles retirent leur éclat.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 2:10 - The earth quakes before them;
the heavens tremble.
The sun and the moon are darkened,
and the stars withdraw their shining.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 2. 10 - Before them the earth shakes,
the heavens tremble,
the sun and moon are darkened,
and the stars no longer shine.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 2.10 - The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 2.10 - Delante de él temblará la tierra, se estremecerán los cielos; el sol y la luna se oscurecerán, y las estrellas retraerán su resplandor.

Bible en latin - Vulgate

Joël 2.10 - a facie eius contremuit terra moti sunt caeli sol et luna obtenebrati sunt et stellae retraxerunt splendorem suum

Ancien testament en grec - Septante

Joël 2.10 - πρὸ προσώπου αὐτῶν συγχυθήσεται ἡ γῆ καὶ σεισθήσεται ὁ οὐρανός ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη συσκοτάσουσιν καὶ τὰ ἄστρα δύσουσιν τὸ φέγγος αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 2.10 - Vor ihnen erbebt die Erde, der Himmel zittert, Sonne und Mond kleiden sich in Trauer, und die Sterne verlieren ihren Schein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !