Comparateur des traductions bibliques
Joël 1:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 1:2 - Écoutez ceci, vieillards ! Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays ! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères ?

Parole de vie

Joël 1.2 - Écoutez, vous, les anciens,
ouvrez tous vos oreilles, habitants de Juda !
Est-ce qu’une chose pareille
est arrivée pendant votre vie
ou pendant la vie de vos ancêtres ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 1. 2 - Ecoutez ceci, vieillards ! Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays ! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères ?

Bible Segond 21

Joël 1: 2 - Écoutez ceci, anciens, prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays ! Est-il déjà arrivé quelque chose de pareil durant votre vie ou celle de vos ancêtres ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 1:2 - Écoutez ceci, vous, responsables du peuple,
vous tous, habitants du pays, prêtez l’oreille.
Est-il, de votre temps,
ou bien du temps de vos ancêtres, survenu rien de tel ?

Bible en français courant

Joël 1. 2 - Écoutez, vous les anciens,
ouvrez tous vos oreilles, habitants de Juda !
Semblable chose s’est-elle produite pendant votre vie ou du temps de vos ancêtres?

Bible Annotée

Joël 1,2 - Écoutez ceci, vieillards, et prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays ! Une telle chose est-elle arrivée en vos jours ou bien dans les jours de vos pères ?

Bible Darby

Joël 1, 2 - écoutez ceci, vieillards, et prêtez l’oreille, vous, tous les habitants du pays ! Ceci est-il arrivé de vos jours, ou même dans les jours de vos pères ?

Bible Martin

Joël 1:2 - Anciens, écoutez ceci, et vous, tous les habitants du pays, prêtez l’oreille. Est-il arrivé de votre temps, ou même du temps de vos pères, une chose comme celle-ci ?

Parole Vivante

Joël 1:2 - Écoutez ceci, les vieillards, vous tous, habitants du pays, prêtez l’oreille ! Est-il, de votre temps, ou du temps de vos pères, survenu rien de tel ?

Bible Ostervald

Joël 1.2 - Écoutez ceci, vieillards ! Et prêtez l’oreille, vous tous les habitants du pays ! Est-il rien arrivé de pareil de votre temps, ou du temps de vos pères ?

Grande Bible de Tours

Joël 1:2 - Vieillards, écoutez ; habitants de la terre, prêtez l’oreille. Est-il jamais rien arrivé de semblable en vos jours, ou du temps de vos pères ?

Bible Crampon

Joël 1 v 2 - Écoutez ceci, vieillards ; prêtez l’oreille, vous tous habitants du pays ! Pareille chose est-elle arrivée de vos jours, ou bien dans les jours de vos pères ?

Bible de Sacy

Joël 1. 2 - Écoutez ceci, vieillards ; et vous, habitants de la terre, prêtez tous l’oreille : s’est-il jamais rien fait de tel de votre temps, ou du temps de vos pères ?

Bible Vigouroux

Joël 1:2 - Ecoutez ceci, vieillards ; et vous tous, habitants du pays, prêtez l’oreille. Pareille chose s’est-elle faite de votre temps ou du temps de vos pères ?
[1.2 Vieillards, etc. Joël s’adresse aux habitants de Juda.]

Bible de Lausanne

Joël 1:2 - Écoutez ceci, vieillards ! et prêtez l’oreille, vous tous, habitants de la terre ! Ceci était-il arrivé dans vos jours, ou dans les jours de vos pères ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 1:2 - Hear this, you elders;
give ear, all inhabitants of the land!
Has such a thing happened in your days,
or in the days of your fathers?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 1. 2 - Hear this, you elders;
listen, all who live in the land.
Has anything like this ever happened in your days
or in the days of your ancestors?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 1.2 - Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 1.2 - Oíd esto, ancianos, y escuchad, todos los moradores de la tierra. ¿Ha acontecido esto en vuestros días, o en los días de vuestros padres?

Bible en latin - Vulgate

Joël 1.2 - audite hoc senes et auribus percipite omnes habitatores terrae si factum est istud in diebus vestris aut in diebus patrum vestrorum

Ancien testament en grec - Septante

Joël 1.2 - ἀκούσατε δὴ ταῦτα οἱ πρεσβύτεροι καὶ ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν εἰ γέγονεν τοιαῦτα ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν ἢ ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 1.2 - Höret das, ihr Ältesten, und merket auf, alle Bewohner des Landes: Ist je dergleichen zu euren Zeiten oder zu den Zeiten eurer Väter geschehen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 1:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !