Comparateur des traductions bibliques
Osée 9:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 9:11 - La gloire d’Éphraïm s’envolera comme un oiseau : Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.

Parole de vie

Osée 9.11 - Maintenant, la fierté des gens d’Éfraïm
va s’envoler comme un oiseau :
il n’y aura plus d’enfants,
plus de femmes enceintes,
on ne donnera même plus la vie !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 9. 11 - La gloire d’Éphraïm s’envolera comme un oiseau : Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.

Bible Segond 21

Osée 9: 11 - La gloire d’Ephraïm s’envolera comme un oiseau : plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 9:11 - La gloire d’Éphraïm fuira à tire-d’aile comme un oiseau.
Il n’y aura plus de naissances,
plus de grossesses
et plus de conceptions.

Bible en français courant

Osée 9. 11 - La gloire des gens d’Éfraïm
va s’envoler maintenant
comme une volée de moineaux:
il n’y aura plus de naissances,
plus d’enfants attendus,
plus même d’enfants conçus!

Bible Annotée

Osée 9,11 - La gloire d’Éphraïm s’envolera comme un oiseau ; plus d’enfantement, plus de grossesse, plus de conception.

Bible Darby

Osée 9, 11 - Quant à Éphraïm, leur gloire s’envolera comme un oiseau ;... point d’enfantement, point de grossesse, point de conception !

Bible Martin

Osée 9:11 - La gloire d’Ephraïm s’envolera aussi vite qu’un oiseau, dès la naissance, dès le ventre, et dès la conception.

Parole Vivante

Osée 9:11 - La gloire d’Éphraïm fuira à tire-d’aile au loin comme un oiseau. Il n’y aura plus de naissances, plus même de grossesses et plus de conceptions.

Bible Ostervald

Osée 9.11 - La gloire d’Éphraïm s’envolera comme un oiseau : plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception !

Grande Bible de Tours

Osée 9:11 - La gloire d’Éphraïm s’est envolée comme un oiseau. Ses enfants sont morts dès leur naissance dans le sein de leurs mères, dès qu’ils ont été conçus.

Bible Crampon

Osée 9 v 11 - La gloire d’Ephraïm s’envolera comme un oiseau ; plus d’enfantement, plus de grossesse, plus de conception.

Bible de Sacy

Osée 9. 11 - La gloire d’Éphraïm s’est envolée comme un oiseau ; ses enfants sont morts, ou dès leur naissance, ou dans le sein de leurs mères, ou au moment qu’ils ont été conçus.

Bible Vigouroux

Osée 9:11 - La gloire d’Ephraïm s’est envolée comme un oiseau : plus de (dès sa) naissance, plus de (dès sa) grossesse, plus de (dès sa) conception.

Bible de Lausanne

Osée 9:11 - Ephraïm !.... comme un oiseau s’envolera leur gloire ;... plus de naissances, plus de grossesses, plus de conceptions.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 9:11 - Ephraim's glory shall fly away like a bird&emdash;
no birth, no pregnancy, no conception!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 9. 11 - Ephraim’s glory will fly away like a bird —
no birth, no pregnancy, no conception.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 9.11 - As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 9.11 - La gloria de Efraín volará cual ave, de modo que no habrá nacimientos, ni embarazos, ni concepciones.

Bible en latin - Vulgate

Osée 9.11 - Ephraim quasi avis avolavit gloria eorum a partu et ab utero et a conceptu

Ancien testament en grec - Septante

Osée 9.11 - Εφραιμ ὡς ὄρνεον ἐξεπετάσθη αἱ δόξαι αὐτῶν ἐκ τόκων καὶ ὠδίνων καὶ συλλήμψεων.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 9.11 - Ephraims Herrlichkeit fliegt wie ein Vogel davon; keine Geburt mehr, keine Empfängnis, keine Zeugung!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 9:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !