Comparateur des traductions bibliques
Osée 8:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 8:6 - Il vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué, Et ce n’est pas Dieu ; C’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.

Parole de vie

Osée 8.6 - Votre veau vient d’Israël,
c’est un artisan qui l’a fait.
Il n’est pas dieu, lui !
Oui, le veau de Samarie tombera en morceaux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 8. 6 - Il vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué, Et ce n’est pas Dieu ; C’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.

Bible Segond 21

Osée 8: 6 - Ce veau vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué, et il n’est pas Dieu ; c’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 8:6 - Car ton veau, il vient d’Israël,
un artisan l’a fait,
il n’est pas Dieu.
Il sera mis en pièces, le veau de Samarie.

Bible en français courant

Osée 8. 6 - Votre veau ne provient que d’Israël,
c’est un artisan qui l’a fait,
il n’a rien d’un dieu.
Oui, le veau de Samarie
volera en éclats.

Bible Annotée

Osée 8,6 - Car il vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué et il n’est pas Dieu ; car il sera mis en pièces, le veau de Samarie.

Bible Darby

Osée 8, 6 - Car il est d’Israël, celui-là aussi : un ouvrier l’a fait ; il n’est pas Dieu ; car le veau de Samarie sera mis en pièces !

Bible Martin

Osée 8:6 - Car il est aussi d’Israël, l’orfèvre l’a fait, et il n’est point Dieu ; c’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.

Parole Vivante

Osée 8:6 - Car il vient d’Israël, un artiste l’a fait et ce n’est pas un dieu. Il sera mis en pièces, le veau de Samarie !

Bible Ostervald

Osée 8.6 - Car il vient d’Israël ; c’est un ouvrier qui l’a fait, et il n’est point Dieu. C’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces !

Grande Bible de Tours

Osée 8:6 - C’est Israël qui a inventé cette idole. Ce n’est point un Dieu, c’est l’ouvrage d’un homme ; et le veau de Samarie deviendra aussi méprisable que les toiles d’araignées.

Bible Crampon

Osée 8 v 6 - Car il vient d’Israël, lui aussi ; un ouvrier l’a fabriqué, et ce n’est pas un Dieu ; car il sera mis en pièces, le veau de Samarie !

Bible de Sacy

Osée 8. 6 - C’est Israël qui a inventé cette idole : ce n’est point un Dieu, puisque c’est l’ouvrage d’un homme ; et le veau de Samarie deviendra aussi méprisable que les toiles d’araignées.

Bible Vigouroux

Osée 8:6 - Car il vient d’Israël ; c’est un artisan qui l’a fait, et il n’est pas un Dieu, car le veau de Samarie aura le sort (sera comme) des toiles d’araignées.

Bible de Lausanne

Osée 8:6 - Car c’est d’Israël qu’il provient, lui aussi : un ouvrier l’a fait, et ce n’est point un dieu, car il sera mis en pièces, le veau de Samarie !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 8:6 - For it is from Israel;
a craftsman made it;
it is not God.
The calf of Samaria
shall be broken to pieces.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 8. 6 - They are from Israel!
This calf — a metalworker has made it;
it is not God.
It will be broken in pieces,
that calf of Samaria.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 8.6 - For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 8.6 - Porque de Israel es también éste, y artífice lo hizo; no es Dios; por lo que será deshecho en pedazos el becerro de Samaria.

Bible en latin - Vulgate

Osée 8.6 - quia ex Israhel et ipse est artifex fecit illum et non est Deus quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariae

Ancien testament en grec - Septante

Osée 8.6 - ἐν τῷ Ισραηλ καὶ αὐτὸ τέκτων ἐποίησεν καὶ οὐ θεός ἐστιν διότι πλανῶν ἦν ὁ μόσχος σου Σαμάρεια.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 8.6 - Denn aus Israel stammt es, und ein Künstler hat es gemacht; es ist kein Gott, sondern zu Splittern soll es zerschlagen werden, das Kalb von Samaria!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 8:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !