Comparateur des traductions bibliques
Osée 8:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 8:1 - Embouche la trompette ! L’ennemi fond comme un aigle sur la maison de l’Éternel, Parce qu’ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi.

Parole de vie

Osée 8.1 - Soufflez dans vos cornes de bélier
pour prévenir les gens.
Le malheur tombe comme un aigle
sur le pays du Seigneur.
Le Seigneur dit :
« Ils n’ont pas respecté mon alliance
et ils n’ont pas été fidèles à mon enseignement.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 8. 1 - Embouche la trompette ! L’ennemi fond comme un aigle sur la maison de l’Éternel, Parce qu’ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi.

Bible Segond 21

Osée 8: 1 - Embouche la trompette ! L’ennemi fond comme un aigle sur la maison de l’Éternel parce qu’ils ont violé mon alliance et se sont révoltés contre ma loi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 8:1 - « Embouche donc le cor !
C’est comme un aigle
sur le pays de l’Éternel,
car ils ont violé mon alliance,
et ils ont transgressé ma Loi.

Bible en français courant

Osée 8. 1 - Sonnez du cor, donnez l’alarme:
comme un vautour
le malheur s’abat sur le pays du Seigneur.
« C’est que les gens d’Israël
ont violé les engagements
qui les liaient à moi,
dit le Seigneur;
ils se sont opposés
à mon enseignement.

Bible Annotée

Osée 8,1 - À ta bouche la trompette ! [On voit] comme un aigle sur la maison de l’Éternel…. parce qu’ils ont transgressé mon alliance et qu’ils ont été infidèles à ma loi.

Bible Darby

Osée 8, 1 - Embouche la trompette ! Comme l’aigle, il fond sur la maison de l’Éternel, parce qu’ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi.

Bible Martin

Osée 8:1 - [Crie comme si tu avais] une trompette en ta bouche. [Il vient] comme un aigle contre la Maison de l’Éternel ; parce qu’ils ont transgressé mon alliance, et qu’ils ont agi méchamment contre ma Loi.

Parole Vivante

Osée 8:1 - Embouche la trompette, (car l’ennemi fond) comme un aigle sur la maison de l’Éternel. En effet, on a violé mon alliance, on a été rebelle à mes commandements.

Bible Ostervald

Osée 8.1 - Embouche la trompette ! L’ennemi fond comme un aigle sur la maison de l’Éternel, parce qu’ils ont violé mon alliance et péché contre ma loi.

Grande Bible de Tours

Osée 8:1 - Que ta voix retentisse comme la trompette ; voici l’ennemi qui vient fondre comme un aigle sur la maison du Seigneur, parce qu’ils ont violé mon alliance et transgressé ma loi.

Bible Crampon

Osée 8 v 1 - À ta bouche la trompette ! Comme un aigle sur la maison de Yahweh !... Parce qu’ils ont transgressé mon alliance, et péché contre ma loi.

Bible de Sacy

Osée 8. 1 - Que votre voix s’élève comme le son de la trompette : Voici l’ennemi qui vient fondre comme un aigle sur la maison du Seigneur, parce qu’ils ont rompu mon alliance, et qu’ils ont violé ma loi.

Bible Vigouroux

Osée 8:1 - Mets la (une) trompette à ta bouche ; (l’ennemi fond comme un aigle) (comme l’aigle) sur la maison du Seigneur, parce qu’ils ont transgressé mon alliance et qu’ils ont violé ma loi.
[8.1 Ta bouche ; littéralement et par synecdoche ton gosier. ― Soit une trompette comme l’aigle ; c’est-à-dire, un cri élevé et perçant comme celui de l’aigle. ― Sur ou contre la maison du Seigneur ; contre la maison, la famille d’Israël, le peuple. Voir sur cette expression, Osée, 9, vv. 8, 15 ; Nombres, 12, 7. C’est ainsi que saint Paul (voir Hébreux, 3, 6) appelle les chrétiens la maison du Christ. Plusieurs, changeant la ponctuation du texte, traduisent : Comme l’aigle, l’ennemi vient de fondre sur la maison du Seigneur, entendant par cet ennemi, les uns Sennachérib, les autres Salmanasar, d’autres Nabuchodonosor, d’autres enfin ces trois princes, et par la maison du Seigneur, le peuple d’Israël, ou le temple de Jérusalem.]

Bible de Lausanne

Osée 8:1 - Embouche le cor !... Pareil à l’aigle, [l’ennemi fond] sur la Maison de l’Éternel, parce qu’ils transgressent mon alliance et se rebellent contre ma loi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 8:1 - Set the trumpet to your lips!
One like a vulture is over the house of the Lord,
because they have transgressed my covenant
and rebelled against my law.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 8. 1 - “Put the trumpet to your lips!
An eagle is over the house of the Lord
because the people have broken my covenant
and rebelled against my law.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 8.1 - Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 8.1 - Pon a tu boca trompeta. Como águila viene contra la casa de Jehová, porque traspasaron mi pacto, y se rebelaron contra mi ley.

Bible en latin - Vulgate

Osée 8.1 - in gutture tuo sit tuba quasi aquila super domum Domini pro eo quod transgressi sunt foedus meum et legem meam praevaricati sunt

Ancien testament en grec - Septante

Osée 8.1 - εἰς κόλπον αὐτῶν ὡς γῆ ὡς ἀετὸς ἐπ’ οἶκον κυρίου ἀνθ’ ὧν παρέβησαν τὴν διαθήκην μου καὶ κατὰ τοῦ νόμου μου ἠσέβησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 8.1 - Setze die Posaune an deinen Mund! Es kommt etwas wie ein Adler wider das Haus des HERRN! Warum haben sie meinen Bund übertreten und sich gegen mein Gesetz vergangen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 8:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !