Comparateur des traductions bibliques
Osée 7:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 7:16 - Ce n’est pas au Très Haut qu’ils retournent ; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l’épée, À cause de l’insolence de leur langue. C’est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d’Égypte.

Parole de vie

Osée 7.16 - S’ils reviennent vers quelqu’un,
ce n’est pas vers moi.
Ils sont comme un arc tordu.
Leurs chefs mourront à la guerre
parce qu’ils parlent mal de moi,
et en Égypte, les gens se moqueront d’eux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 7. 16 - Ce n’est pas au Très-Haut qu’ils retournent ; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l’épée, À cause de l’insolence de leur langue. C’est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d’Égypte.

Bible Segond 21

Osée 7: 16 - Ce n’est pas au Très-Haut qu’ils retournent ; ils sont pareils à un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l’épée à cause de l’insolence de leur propos. C’est ce qui fera d’eux un objet de moquerie en Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 7:16 - Ils ne reviennent pas vers le Très-Haut,
ils sont tous devenus comme un arc qui serait faussé ;
aussi leurs chefs tomberont par l’épée
à cause de leurs propos insolents.
Et l’on rira d’eux en Égypte.

Bible en français courant

Osée 7. 16 - S’ils reviennent à quelqu’un,
ce n’est pas à moi.
Ils sont décevants
comme un arc faussé.
Leurs chefs tomberont à la guerre
pour leurs paroles insolentes,
et l’on en rira bien en Égypte! »

Bible Annotée

Osée 7,16 - Ils se tournent, mais non pas en haut ; ils sont comme un arc trompeur ; leurs chefs tomberont par l’épée à cause de la colère de leurs langues… Cela fera rire d’eux au pays d’Égypte !

Bible Darby

Osée 7, 16 - Ils retournent, mais non au Très -Haut ; ils sont comme un arc trompeur. Leurs princes tomberont par l’épée, à cause de l’insolence de leur langue : cela fera d’eux un objet de risée dans le pays d’Égypte.

Bible Martin

Osée 7:16 - Ils se retournent, [mais] non point au Souverain ; ils sont devenus comme un arc qui trompe ; les principaux d’entre eux tomberont par l’épée, à cause de la fureur de leur langue ; cela leur tournera en moquerie au pays d’Égypte.

Parole Vivante

Osée 7:16 - Ils reviennent (vers Baal,) mais pas vers le Très-Haut. Ils sont tous devenus comme un arc défaillant. Aussi, ceux qui les mènent tomberont par l’épée et ainsi prendront fin leurs propos insolents, et l’on rira bien d’eux dans le pays d’Égypte !

Bible Ostervald

Osée 7.16 - Ils retournent, mais non point au Souverain ; ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l’épée, à cause de l’emportement de leur langue. Cela leur tournera en moquerie au pays d’Égypte.

Grande Bible de Tours

Osée 7:16 - Ils ont voulu de nouveau secouer le joug, ils sont devenus comme un arc trompeur ; leurs princes seront punis de la fureur de leur langage par l’épée de leurs ennemis. C’est ainsi qu’on se moquera d’eux au pays d’Égypte.

Bible Crampon

Osée 7 v 16 - Ils se tournent, mais non pas en haut ; ils sont comme un arc trompeur ; leurs chefs tomberont par l’épée à cause de la fureur de leurs langues ; et cela fera rire d’eux au pays d’Égypte.

Bible de Sacy

Osée 7. 16 - Ils ont voulu de nouveau secouer le joug ; ils sont devenus comme un arc trompeur : leurs princes seront punis de la fureur de leur langue, par l’épée de leurs ennemis  ; et alors l’Égypte, au lieu de les secourir , leur insultera dans leur malheur.

Bible Vigouroux

Osée 7:16 - Ils se sont retournés pour secouer le (être sans) joug ; ils sont devenus comme un arc trompeur ; leurs princes tomberont par l’épée, à cause de la fureur de leur langue. C’est ainsi qu’ils seront la risée du pays d’Egypte. [7.16 Un objet de dérision dans la terre d’Egypte. Les Israélites du royaume du nord comptèrent sur le secours de l’Egypte pour résister aux Assyriens, mais ils furent déçus dans leur espoir et furent emmenés captifs en Assyrie.]

Bible de Lausanne

Osée 7:16 - Ils retournent, mais non vers le Souverain. Ils sont comme un arc qui trompe. Leurs princes tomberont par l’épée à cause de l’indignation de leur langue ; pour cela [ils seront] un objet de risée dans la terre d’Égypte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 7:16 - They return, but not upward;
they are like a treacherous bow;
their princes shall fall by the sword
because of the insolence of their tongue.
This shall be their derision in the land of Egypt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 7. 16 - They do not turn to the Most High;
they are like a faulty bow.
Their leaders will fall by the sword
because of their insolent words.
For this they will be ridiculed
in the land of Egypt.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 7.16 - They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 7.16 - Volvieron, pero no al Altísimo; fueron como arco engañoso; cayeron sus príncipes a espada por la soberbia de su lengua; esto será su escarnio en la tierra de Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Osée 7.16 - reversi sunt ut essent absque iugo facti sunt quasi arcus dolosus cadent in gladio principes eorum a furore linguae suae ista subsannatio eorum in terra Aegypti

Ancien testament en grec - Septante

Osée 7.16 - ἀπεστράφησαν εἰς οὐθέν ἐγένοντο ὡς τόξον ἐντεταμένον πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν δι’ ἀπαιδευσίαν γλώσσης αὐτῶν οὗτος ὁ φαυλισμὸς αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 7.16 - Sie wenden sich wohl um, aber nicht nach oben; sie sind wie ein trügerischer Bogen. Ihre Fürsten sollen durchs Schwert fallen wegen ihrer trotzigen Reden, welche ihnen nur Spott eintragen im Lande Ägypten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 7:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !