Comparateur des traductions bibliques
Osée 6:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 6:9 - La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; Car ils se livrent au crime.

Parole de vie

Osée 6.9 - Comme des bandits prêts à attaquer,
une bande de prêtres tue les gens
sur la route de Sichem.
Oui, ils font des actions honteuses !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 6. 9 - La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; Car ils se livrent au crime.

Bible Segond 21

Osée 6: 9 - La troupe des prêtres est comme une bande en embuscade, ils commettent des assassinats sur le chemin de Sichem. Oui, ils se livrent au crime.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 6:9 - Comme une bande de brigands postés en embuscade,
la confrérie des prêtres
s’en va assassiner les passants sur la route qui mène vers Sichem.
Leur conduite est infâme !

Bible en français courant

Osée 6. 9 - Comme des brigands en embuscade,
une bande de prêtres
assassine les gens
sur le chemin de Sichem.
C’est une chose horrible!

Bible Annotée

Osée 6,9 - Comme des bandits guettent les gens, ainsi une bande de prêtres, assassine sur la route du côté de Sichem ; car ils commettent des scélératesses.

Bible Darby

Osée 6, 9 - Et comme les troupes de voleurs guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies.

Bible Martin

Osée 6:9 - Et comme les bandes des voleurs attendent quelqu’un, ainsi les Sacrificateurs, après avoir comploté, tuent les gens sur le chemin, du côté de Sichem ; car ils exécutent leurs méchants desseins.

Parole Vivante

Osée 6:9 - Comme une bande de brigands postés en embuscade, la confrérie des prêtres s’en va assassiner les passants sur la route du côté de Sichem. Leur conduite est infâme !

Bible Ostervald

Osée 6.9 - Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem ; car ils commettent le crime.

Grande Bible de Tours

Osée 6:9 - Elle conspire avec les prêtres, ligués ensemble pour faire le mal, comme les voleurs qui dressent des embûches sur le chemin de Sichem pour égorger les passants, et toute leur vie n’est qu’une suite de crimes.

Bible Crampon

Osée 6 v 9 - Comme des bandits en embuscade, ainsi une troupe de prêtres assassine, sur la route de Sichem ; car ils commettent la scélératesse.

Bible de Sacy

Osée 6. 9 - Elle conspire avec les prêtres, qui se liguent ensemble pour faire le mal, comme les voleurs qui dressent des embûches sur le chemin de Sichem, pour égorger les passants ; et toute leur vie n’est qu’une suite de crimes.

Bible Vigouroux

Osée 6:9 - Comme des bandes de brigands (le gosier des voleurs altéré de carnage), elle conspire avec les prêtres, qui tuent sur la route ceux qui viennent de Sichem ; car ils commettent le (parce qu’ils sont livrés au) crime.
[6.9 Sichem. Voir Genèse, 12, 6.]

Bible de Lausanne

Osée 6:9 - Et tels sont ceux qui vont par bandes attendre un homme, telle est la confrérie des sacrificateurs : ils assassinent sur le chemin [qui conduit] à Sichem ; car ils commettent des crimes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 6:9 - As robbers lie in wait for a man,
so the priests band together;
they murder on the way to Shechem;
they commit villainy.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 6. 9 - As marauders lie in ambush for a victim,
so do bands of priests;
they murder on the road to Shechem,
carrying out their wicked schemes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 6.9 - And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 6.9 - Y como ladrones que esperan a algún hombre, así una compañía de sacerdotes mata en el camino hacia Siquem; así cometieron abominación.

Bible en latin - Vulgate

Osée 6.9 - et quasi fauces virorum latronum particeps sacerdotum in via interficientium pergentes de Sychem quia scelus operati sunt

Ancien testament en grec - Septante

Osée 6.9 - καὶ ἡ ἰσχύς σου ἀνδρὸς πειρατοῦ ἔκρυψαν ἱερεῖς ὁδὸν κυρίου ἐφόνευσαν Σικιμα ὅτι ἀνομίαν ἐποίησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 6.9 - gleich lauernden Straßenräubern ist die Bande der Priester: am Wege nach Sichem morden sie; ja, Schandtaten haben sie begangen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 6:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !