Comparateur des traductions bibliques
Osée 5:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 5:8 - Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama ! Poussez des cris à Beth Aven ! Derrière toi, Benjamin !

Parole de vie

Osée 5.8 - Le Seigneur dit :
« Faites entendre la corne de bélier à Guibéa,
sonnez de la trompette à Rama !
Prévenez les gens de Beth-Aven.
L’ennemi va t’attaquer par-derrière,
tribu de Benjamin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 5. 8 - Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama ! Poussez des cris à Beth-Aven ! Derrière toi, Benjamin !

Bible Segond 21

Osée 5: 8 - Sonnez de la trompette à Guibea, sonnez de la trompette à Rama, poussez des cris à Beth-Aven ! Derrière toi, Benjamin !

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 5:8 - « Sonnez du cor à Guibea,
et de la trompette à Rama !
Donnez l’alarme à Beth-Aven !
Benjamin, gare à tes arrières !

Bible en français courant

Osée 5. 8 - « Sonnez du cor à Guibéa,
de la trompette à Rama.
Lancez l’alarme à Béthel-l’enfer.
Attention derrière toi,
tribu de Benjamin!

Bible Annotée

Osée 5,8 - Sonnez du cor à Guibéa, du clairon à Rama ; jetez des cris d’alarme à Beth-Aven ! Garde à toi, Benjamin !

Bible Darby

Osée 5, 8 - Sonnez du cor en Guibha, de la trompette à Rama. Criez dans Beth-Aven : Derrière toi, Benjamin !

Bible Martin

Osée 5:8 - Sonnez du cor à Guibha, et de la trompette à Rama ; sonnez avec retentissement à Bethaven ; on est derrière toi, Benjamin.

Parole Vivante

Osée 5:8 - Sonnez du cor à Guibéa, du clairon à Rama ! Donnez l’alarme à Beth-Aven ! Alertez Benjamin !

Bible Ostervald

Osée 5.8 - Sonnez du cor à Guibea, de la trompette à Rama ! Poussez des cris à Beth-Aven !

Grande Bible de Tours

Osée 5:8 - Sonnez du cor à Gabaa, faites retentir la trompette à Rama, poussez des hurlements à Béthaven ; l’ennemi est derrière toi, Benjamin !

Bible Crampon

Osée 5 v 8 - Sonnez du clairon à Gabaa, de la trompette à Rama ; poussez des cris d’alarme à Bethaven ! Prends garde, Benjamin !

Bible de Sacy

Osée 5. 8 - Sonnez du cor à Gabaa ; faites retentir la trompette à Rama ; pousssz des cris et des hurlements à Bethaven ; et vous, Benjamin, sachez que l’ennemi est derrière vous.

Bible Vigouroux

Osée 5:8 - Sonnez du cor à Gabaa, de la trompette à Rama ; poussez des cris à Béthaven ; derrière ton dos, Benjamin.
[5.8 Gabaa. Voir 1 Rois, 11, 4. ― Rama ; aujourd’hui er-Ram, au nord de Jérusalem. ― Bethaven, voir Osée, 4, 15.]

Bible de Lausanne

Osée 5:8 - Sonnez du cor à Guibea, de la trompette à Rama ; poussez des cris à Beth-aven ! Derrière toi, Benjamin !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 5:8 - Blow the horn in Gibeah,
the trumpet in Ramah.
Sound the alarm at Beth-aven;
we follow you, O Benjamin!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 5. 8 - “Sound the trumpet in Gibeah,
the horn in Ramah.
Raise the battle cry in Beth Aven;
lead on, Benjamin.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 5.8 - Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after thee, O Benjamin.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 5.8 - Tocad bocina en Gabaa, trompeta en Ramá: sonad alarma en Bet-avén; tiembla, oh Benjamín.

Bible en latin - Vulgate

Osée 5.8 - clangite bucina in Gabaa tuba in Rama ululate in Bethaven post tergum tuum Beniamin

Ancien testament en grec - Septante

Osée 5.8 - σαλπίσατε σάλπιγγι ἐπὶ τοὺς βουνούς ἠχήσατε ἐπὶ τῶν ὑψηλῶν κηρύξατε ἐν τῷ οἴκῳ Ων ἐξέστη Βενιαμιν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 5.8 - Stoßt in die Posaune zu Gibea, in die Trompete zu Rama; schlaget Lärm in Beth-Aven, nimm dich in acht, Benjamin!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !