Comparateur des traductions bibliques
Osée 5:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 5:15 - Je m’en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu’à ce qu’ils s’avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.

Parole de vie

Osée 5.15 - « Moi, le Seigneur, je pars,
je vais rentrer chez moi
jusqu’à ce qu’ils reconnaissent leurs fautes
et se tournent vers moi.
Quand ils seront dans le malheur,
ils me chercheront. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 5. 15 - Je m’en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu’à ce qu’ils s’avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.

Bible Segond 21

Osée 5: 15 - Je m’en irai, je reviendrai à ma place, jusqu’à ce qu’ils s’avouent coupables et recherchent ma présence. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi :

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 5:15 - Alors je m’en irai, je rentrerai chez moi
jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables
et cherchent ma faveur.
Alors, dans leur détresse, ils rechercheront ma présence.

Bible en français courant

Osée 5. 15 - « Eh bien, je vais rentrer chez moi,
annonce le Seigneur,
jusqu’à ce qu’ils reconnaissent leurs fautes,
et qu’ils se tournent vers moi.
Quand ils seront dans la détresse,
ils rechercheront ma présence. »

Bible Annotée

Osée 5,15 - Je m’en irai, je rentrerai dans ma demeure jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables et qu’ils cherchent ma face. Dans leur détresse, ils me réclameront.

Bible Darby

Osée 5, 15 - Je m’en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront dès le matin.

Bible Martin

Osée 5:15 - Je m’en irai, et retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables, et qu’ils cherchent ma face ; ils me chercheront de grand matin dans leur angoisse.

Parole Vivante

Osée 5:15 - Oui, je vais m’en aller, rentrer dans ma demeure jusqu’à ce que, d’eux-mêmes, ils reconnaissent leurs péchés et recherchent ma face. Alors, dans leur détresse, ils me réclameront.

Bible Ostervald

Osée 5.15 - Je m’en irai, j’emporterai, sans que personne délivre ! Je m’en irai, je retournerai en mon lieu ; jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables, et qu’ils cherchent ma face. Dans leur angoisse, ils me chercheront avec empressement.

Grande Bible de Tours

Osée 5:15 - Je retournerai au lieu où j’habite, jusqu’à ce que vous tombiez dans l’extrémité de la misère, et que vous soyez réduits à me chercher.

Bible Crampon

Osée 5 v 15 - Je m’en irai, je retournerai dans ma demeure, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables, et qu’ils cherchent ma face. Dans leur détresse, ils me rechercheront.

Bible de Sacy

Osée 5. 15 - Je retournerai après au lieu où j’habite, jusqu’à ce que vous tombiez dans l’extrémité de la misère, et que vous soyez réduits à me rechercher.

Bible Vigouroux

Osée 5:15 - Je m’en retournerai à ma demeure, jusqu’à ce que vous tombiez de misère (en défaillance) et que vous (re)cherchiez ma face. [5.15 En mon lieu ; dans le ciel, qui est ma demeure.]

Bible de Lausanne

Osée 5:15 - Je m’en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils se sentent coupables et recherchent ma face : dans leur détresse, ils me chercheront.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 5:15 - I will return again to my place,
until they acknowledge their guilt and seek my face,
and in their distress earnestly seek me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 5. 15 - Then I will return to my lair
until they have borne their guilt
and seek my face —
in their misery
they will earnestly seek me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 5.15 - I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 5.15 - Andaré y volveré a mi lugar, hasta que reconozcan su pecado y busquen mi rostro. En su angustia me buscarán.

Bible en latin - Vulgate

Osée 5.15 - vadens revertar ad locum meum donec deficiatis et quaeratis faciem meam

Ancien testament en grec - Septante

Osée 5.15 - πορεύσομαι καὶ ἐπιστρέψω εἰς τὸν τόπον μου ἕως οὗ ἀφανισθῶσιν καὶ ἐπιζητήσουσιν τὸ πρόσωπόν μου ἐν θλίψει αὐτῶν ὀρθριοῦσι πρός με λέγοντες.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 5.15 - Ich will wiederum an meinen Ort gehen, bis sie ihre Schuld erkennen und mein Angesicht suchen werden; in ihrer Not werden sie mich ernstlich suchen:

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 5:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !