Comparateur des traductions bibliques
Osée 3:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 3:5 - Après cela, les enfants d’Israël reviendront ; ils chercheront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi ; et ils tressailliront à la vue de l’Éternel et de sa bonté, dans la suite des temps.

Parole de vie

Osée 3.5 - Ensuite, ils reviendront vers le Seigneur, leur Dieu, ils se tourneront vers lui, et vers leur roi, né de la famille de David. Dans l’avenir, ils viendront en tremblant de peur chercher le Seigneur pour obtenir ses bienfaits.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 3. 5 - Après cela, les enfants d’Israël reviendront ; ils chercheront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi ; et ils tressailliront à la vue de l’Éternel et de sa bonté, dans la suite des temps.

Bible Segond 21

Osée 3: 5 - Après cela, les Israélites reviendront. Ils rechercheront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, et ils retourneront en tremblant vers l’Éternel et vers sa bienveillance, dans l’avenir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 3:5 - Après cela, ils reviendront à l’Éternel leur Dieu et se tourneront vers lui, ainsi que vers David leur roi. Dans la suite des temps, ils viendront tout tremblants à l’Éternel pour bénéficier de sa bonté.

Bible en français courant

Osée 3. 5 - Plus tard, ils reviendront au Seigneur, ils se tourneront vers leur Dieu et vers le descendant de David, leur roi. Dans l’avenir, ils chercheront respectueusement la présence du Seigneur et les biens qu’il donne.

Bible Annotée

Osée 3,5 - Puis les fils d’Israël se convertiront et se remettront à chercher l’Éternel leur Dieu et David leur roi ; tremblants, ils se retireront vers l’Éternel et vers sa bonté, à la fin des temps.

Bible Darby

Osée 3, 5 - Ensuite, les fils d’Israël retourneront et rechercheront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, et se tourneront avec crainte vers l’Éternel et vers sa bonté, à la fin des jours.

Bible Martin

Osée 3:5 - Mais après cela les enfants d’Israël se repentiront, et rechercheront l’Éternel leur Dieu, et David leur Roi, ils révéreront l’Éternel et sa bonté aux derniers jours.

Parole Vivante

Osée 3:5 - Après cela seulement, ils se convertiront et se remettront à chercher l’Éternel leur Dieu et David leur roi. À la fin des temps, ils viendront, tout tremblants d’émoi, se tourner vers l’Éternel et faire appel à sa bonté.

Bible Ostervald

Osée 3.5 - Après cela, les enfants d’Israël reviendront, et rechercheront l’Éternel leur Dieu, et David, leur roi. Et ils viendront avec crainte à l’Éternel et à sa bonté, aux derniers jours.

Grande Bible de Tours

Osée 3:5 - Et après cela les enfants d’Israël reviendront, et ils chercheront le Seigneur leur Dieu, et David, leur roi* ; et dans les derniers jours ils recevront avec une frayeur respectueuse le Seigneur, et les grâces qu’il doit leur faire.
C’est-à-dire le Messie, qui devait naître de David, ainsi qu’il leur avait été prédit.

Bible Crampon

Osée 3 v 5 - Après cela les enfants d’Israël se convertiront et chercheront de nouveau Yahweh, leur Dieu, et David, leur roi ; ils reviendront en tremblant vers Yahweh et vers sa bonté, à la fin des jours.

Bible de Sacy

Osée 3. 5 - Et après cela les enfants d’Israël reviendront, et ils chercheront le Seigneur, leur Dieu, et David, leur roi ; et dans les derniers jours ils recevront avec une frayeur respectueuse le Seigneur, et les graces qu’il doit leur faire

Bible Vigouroux

Osée 3:5 - Et après cela les enfants d’Israël reviendront, et ils chercheront le Seigneur leur Dieu, et David leur roi : et ils s’approcheront avec crainte du Seigneur et de ses biens, aux derniers (au dernier des) jours. [3.5 Voir Ezéchiel, 34, 23. ― Ce retour, cette conversion au Seigneur et à la maison de David, n’eut lieu que fort imparfaitement après la captivité : aussi ne sont-elles qu’une simple figure d’un retour d’une plus longue captivité et d’une conversion plus parfaite, lorsque les Juifs retourneront à Jésus-Christ, vrai fils et successeur de David (voir Romains, 9, 26). ― En approchant est sous-entendu. Voir Osée, 1, 2. ― Ses biens ; ses grâces, ses faveurs, selon le sentiment le plus reçu ; cependant le terme hébreu toub, rendu dans la Vulgate par bonne chose, bien, bonum, signifiant incontestablement dans plus d’un passage, beauté, éclat, majesté, nous pensons avec d’habiles interprètes qu’il a ce même sens ici, où il semble d’ailleurs déterminé par le verbe ils craindront (pavebunt).]

Bible de Lausanne

Osée 3:5 - Ensuite les fils d’Israël reviendront et chercheront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi ; et accourront tremblants à l’Éternel et à sa bonté, aux derniers jours.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 3:5 - Afterward the children of Israel shall return and seek the Lord their God, and David their king, and they shall come in fear to the Lord and to his goodness in the latter days.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 3. 5 - Afterward the Israelites will return and seek the Lord their God and David their king. They will come trembling to the Lord and to his blessings in the last days.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 3.5 - Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 3.5 - Después volverán los hijos de Israel, y buscarán a Jehová su Dios, y a David su rey; y temerán a Jehová y a su bondad en el fin de los días.

Bible en latin - Vulgate

Osée 3.5 - et post haec revertentur filii Israhel et quaerent Dominum Deum suum et David regem suum et pavebunt ad Dominum et ad bonum eius in novissimo dierum

Ancien testament en grec - Septante

Osée 3.5 - καὶ μετὰ ταῦτα ἐπιστρέψουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐπιζητήσουσιν κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ Δαυιδ τὸν βασιλέα αὐτῶν καὶ ἐκστήσονται ἐπὶ τῷ κυρίῳ καὶ ἐπὶ τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 3.5 - Darnach werden die Kinder Israel umkehren und den HERRN, ihren Gott, und David, ihren König, suchen und werden sich bebend zu dem HERRN und zu seiner Güte flüchten am Ende der Tage.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 3:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !