Comparateur des traductions bibliques
Osée 2:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 2:9 - (2.11) C’est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j’enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité.

Parole de vie

Osée 2.9 - Elle va courir derrière ses amants,
mais elle ne les rejoindra pas.
Elle les cherchera,
mais ne les trouvera pas.
Alors elle dira :
“Je vais retourner chez mon premier mari.
Oui, autrefois,
j’étais plus heureuse que maintenant.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 2. 9 - Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira : J’irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j’étais plus heureuse que maintenant.

Bible Segond 21

Osée 2: 9 - elle aura beau poursuivre ses amants, elle ne les rejoindra pas ; elle aura beau les chercher, elle ne les trouvera pas. Elle dira alors : ‹ Je vais retourner vers mon premier mari, car j’étais plus heureuse à ce moment-là que maintenant. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 2:9 - Elle poursuivra ses amants
sans pouvoir les atteindre,
elle les cherchera sans pouvoir les trouver.
Puis elle se dira :
“Je vais m’en retourner chez mon premier mari,
car j’étais plus heureuse que maintenant.”

Bible en français courant

Osée 2. 9 - C’est en vain qu’elle essaiera
de rejoindre ses amants;
elle cherchera à les atteindre,
mais sans le moindre succès.
Alors elle se dira:
“Il faut que je revienne
à mon premier mari,
car j’étais heureuse alors,
bien plus qu’aujourd’hui!”

Bible Annotée

Osée 2,9 - C’est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin dont elle couvre sa nudité.

Bible Darby

Osée 2, 9 - C’est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps, et mon moût en sa saison ; et j’ôterai ma laine et mon lin, qui devaient couvrir sa nudité.

Bible Martin

Osée 2:9 - C’est pourquoi je viendrai à reprendre mon froment en son temps, et mon vin en sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité.

Parole Vivante

Osée 2:9 - Elle poursuivra ses amants sans pouvoir les atteindre, elle les cherchera sans pouvoir les trouver. Puis elle se dira : « Il faut que je retourne vers mon premier mari, car j’étais plus heureuse autrefois qu’aujourd’hui ».

Bible Ostervald

Osée 2.9 - C’est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût en sa saison, et j’enlèverai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité.

Grande Bible de Tours

Osée 2:9 - Elle poursuivra ceux qu’elle aimait, et ne pourra les atteindre ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas ; et elle dira : J’irai, et je retournerai vers mon premier époux ; car autrefois j’étais plus heureuse qu’aujourd’hui.

Bible Crampon

Osée 2 v 9 - Elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas ; elle les cherchera et ne les trouvera pas. Puis elle dira : « J’irai et je retournerai vers mon premier mari, car j’étais plus heureuse alors que maintenant. »

Bible de Sacy

Osée 2. 9 - C’est pourquoi je changerai maintenant de conduite à son égard : je reprendrai mon blé et mon vin quand le temps en sera venu ; et je délivrerai ma laine et mon lin, qui servaient à couvrir son ignominie.

Bible Vigouroux

Osée 2:9 - Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et elle ne les trouvera pas ; et elle dira : J’irai et je retournerai vers mon premier époux, car j’étais alors plus heureuse que maintenant.
[2.8 Qui ont fait Baal (quæ fecerunt Baal) ; c’est-à-dire, avec lesquels elle a fait des idoles de Baal ; c’est aussi le vrai sens de l’hébreu et du chaldéen, et celui que confirme un passage parallèle, voir Osée, 8, 4.]

Bible de Lausanne

Osée 2:9 - Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et elle ne les trouvera pas. Et elle dira : J’irai, je veux retourner à mon premier mari, car j’étais mieux alors que maintenant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 2:9 - Therefore I will take back
my grain in its time,
and my wine in its season,
and I will take away my wool and my flax,
which were to cover her nakedness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 2. 9 - “Therefore I will take away my grain when it ripens,
and my new wine when it is ready.
I will take back my wool and my linen,
intended to cover her naked body.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 2.9 - Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 2.9 - Por tanto, yo volveré y tomaré mi trigo a su tiempo, y mi vino a su sazón, y quitaré mi lana y mi lino que había dado para cubrir su desnudez.

Bible en latin - Vulgate

Osée 2.9 - et sequetur amatores suos et non adprehendet eos et quaeret eos et non inveniet et dicet vadam et revertar ad virum meum priorem quia bene mihi erat tunc magis quam nunc

Ancien testament en grec - Septante

Osée 2.9 - καὶ καταδιώξεται τοὺς ἐραστὰς αὐτῆς καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτούς καὶ ζητήσει αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ εὕρῃ αὐτούς καὶ ἐρεῖ πορεύσομαι καὶ ἐπιστρέψω πρὸς τὸν ἄνδρα μου τὸν πρότερον ὅτι καλῶς μοι ἦν τότε ἢ νῦν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 2.9 - (2-11) Darum will ich mein Korn zurücknehmen zu seiner Zeit und meinen Most zu seiner Frist und will ihr meine Wolle und meinen Flachs, womit sie ihre Blöße deckt, entziehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !