Comparateur des traductions bibliques
Osée 2:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 2:23 - (2.25) Je planterai pour moi Lo Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde ; je dirai à Lo Ammi : Tu es mon peuple ! Et il répondra : Mon Dieu !

Parole de vie

Osée 2.23 - Le Seigneur déclare :
« Ce jour-là, je répondrai
à ce que le ciel attend de moi,
et le ciel répondra
à ce que la terre attend de lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 2. 23 - En ce jour-là, j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre ;

Bible Segond 21

Osée 2: 23 - « Ce jour-là, je répondrai, déclare l’Éternel, je répondrai au ciel et il répondra à la terre ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 2:23 - « En ce temps-là, je répondrai,
l’Éternel le déclare,

Bible en français courant

Osée 2. 23 - En ce jour-là, dit le Seigneur,
je serai un Dieu qui répond:
je répondrai aux besoins du ciel,
qui répondra aux besoins de la terre,

Bible Annotée

Osée 2,23 - Et je le sèmerai pour moi dans le pays et j’aurai compassion de Lo-Ruchama (non graciée), et je dirai à Lo-Ammi (non mon peuple) : Tu es mon peuple ! Et lui dira : Mon Dieu !

Bible Darby

Osée 2, 23 - Et je la sèmerai pour moi dans le pays, et je ferai miséricorde à Lo-Rukhama, et je dirai à Lo-Ammi : Tu es mon peuple, et il me dira : Mon Dieu.

Bible Martin

Osée 2:23 - Puis je la sèmerai pour moi en la terre, et je ferai miséricorde à Lo-ruhama ; et je dirai à Lo-hammi, tu es mon peuple ; et il me dira, mon Dieu.

Parole Vivante

Osée 2:23 - En ce jour-là, dit l’Éternel, je serai un Dieu qui répond, je répondrai aux cieux (demandant des nuages) et ils répondront à la terre (demandant de la pluie).

Bible Ostervald

Osée 2.23 - Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama ; et je dirai à Lo-Ammi : Tu es mon peuple ! et il me dira : "Mon Dieu ! "

Grande Bible de Tours

Osée 2:23 - En ce temps-là j’exaucerai les cieux, dit le Seigneur ; je les exaucerai, et ils exauceront la terre.

Bible Crampon

Osée 2 v 23 - Et il arrivera en ce jour, je répondrai, — oracle de Yahweh, je répondrai aux cieux, et eux répondront à la terre ;

Bible de Sacy

Osée 2. 23 - Elle sera comme une semence que je sèmerai pour moi sur la terre ; alors je serai touché de miséricorde pour celle qui s’appelait Sans-miséricorde ;

Bible Vigouroux

Osée 2:23 - Je te fiancerai à moi dans (prendrai pour mon épouse par) la fidélité, et tu sauras que je suis le Seigneur. Et voici, en ce jour-là j’exaucerai, dit le Seigneur, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre.

Bible de Lausanne

Osée 2:23 - Et il arrivera, en ce jour-là, que je répondrai, dit l’Éternel, je répondrai aux cieux,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 2:23 - and I will sow her for myself in the land.
And I will have mercy on No Mercy,
and I will say to Not My People, You are my people;
and he shall say, You are my God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 2. 23 - I will plant her for myself in the land;
I will show my love to the one I called ‘Not my loved one.’
I will say to those called ‘Not my people,’ ‘You are my people’;
and they will say, ‘You are my God.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 2.23 - And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 2.23 - Y la sembraré para mí en la tierra, y tendré misericordia de Lo-ruhama; y diré a Lo-ammi: Tú eres pueblo mío, y él dirá: Dios mío.

Bible en latin - Vulgate

Osée 2.23 - et erit in illa die exaudiam dicit Dominus exaudiam caelos et illi exaudient terram

Ancien testament en grec - Septante

Osée 2.23 - καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἐπακούσομαι τῷ οὐρανῷ καὶ ὁ οὐρανὸς ἐπακούσεται τῇ γῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 2.23 - (2-25) Und ich will sie mir im Lande ansäen und mich der «Unbegnadigten» erbarmen und zu «Nicht-mein-Volk» sagen: Du bist mein Volk! und es wird sagen: Du bist mein Gott!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !